• ベストアンサー

英語の文法

以下の英語の文章を文法的(文法構造)に教えて頂けないでしょうか? 特に、saying it was epoch-makingの箇所は、文法的にどう理解したらいいのか 分かりません。 『Prime Minister Shinzo Abe welcome the decison, saying it was epoch-making.』 ご教示の程、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こういう ing 形は分詞構文です。 基本,「~しつつ,しながら」と主たる動詞の welcame(過去形でしょうね) にかかっていきます。 付帯状況,特に同時進行を表すパターンに分類されます。 すなわち,welcame「歓迎した」という行為と同時に saying「~と言いつつ」であり, どういう形で「歓迎した」かを表しています。 構造的には異なりますが,by を補って by ~ing「~することによって」としても ほぼ同じ意味になります。 英語の直感的には後ろから「~と言いつつ」ですが,日本語としては 安部総理大臣はその決定を歓迎して,それは画期的だ言った。 と前から訳してもいいです。 実際には,この場合日本語としては 安部総理大臣は,画期的だと言って,その決定を歓迎した。 が自然でしょう。

GTO001
質問者

お礼

wind-sky-windさん、分りやすい回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    下記の(f)付帯状況ではないでしょうか。     http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html     安倍晋三総理は、画期的だと言って、その決議を歓迎した。

GTO001
質問者

お礼

SPSさん回答ありがとうございます。 教えて頂いたURLをお気に入りに入れておきたいと 思います。ありがとうございました。

関連するQ&A