- ベストアンサー
英作奮闘中です。サジェスチョンください。
After watching a tragic play, we can have a __ of relief that we can carry on... 英作文を一生懸命しています。「悲劇を観劇したあとわれわれは安心感をもって「さあ、これから新しい人生を生きよう」 の意味のものを英語にしたいのですが、単語力がなくていいものが思いつきません。サジェスチョンありませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
遅い回答で申し訳ないです。 After watching a tragic play, I often have a kind of relief. This brings me new spirit to start my new day from tomorrow, or After watching a tragic play, I often have a kind of relief, which encourages me to restart with fresh mind. a kind of relief.....一種の安らぎみたいな、、、、てな感じですかな。。 かなりぼかした言い方ですが、この安らぎ自体がかなり説明不能な 精神状態(悲劇的映画の後で安らぎを得る)ですので、これくらいで良い のかな。。。。。
その他の回答 (1)
- aimaina
- ベストアンサー率48% (70/143)
回答No.1
たぶん sigh of relief でしょう。 ↓ 英作には役に立ちますよ。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/