- 締切済み
英語に訳してください;
以下の単語を英訳おねがいします。 タオルハンカチ 文房具 梅茶漬け(もしくは干物、もしくはお茶漬けの素) 英語翻訳サイトでやってみても、再翻訳のときにどうしてもおかしくなってしまいます。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kirinoiem
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3
#1です 人のことを偉そうに言えるほどではないですが stationaryだと全く別の意味に変わってしまうのでご注意下さいませ
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.2
こんばんは。 タオルハンカチ → terry handkerchief (タオル地はテリー織りという織り方であり、テリー織りのハンカチという意味です。) 文房具 → stationary 梅茶漬け → a bowl of rice soaked with tea with plum pickles 干物 → dried fish お茶漬けの素 → dried processed food that is added on boiled rice with tea. it contains laver, plum pickles, salmon flakes, ... 参考になれば幸いです。
- kirinoiem
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1
なんとなく、分かる範囲でお答えしますね^^; まず、タオルハンカチ これは自分も分かりません。ごめんなさい 文房具は 普段聞くとおり、「stationery」でよろしいのでは 梅茶漬けは分からないので干物、ですが 単に「dried ○○」でいいかと思います 魚の干物ならdried fish、とか