• ベストアンサー

和訳してもらえますか?

イギリスの方とメールをしていて、この一文だけが理解できませんでした。 Also have you any quality laptops which cost approx £200 - £300 ? 和訳をお願いできないでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Redflag
  • ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.2

日本語では: 「それと、£200から£300ぐらいの値段の良いノートパソコンは有りませんか?」 となります。

mimiyayabibi
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 そのとおりでした。 安くノートパソコンを手に入れたかったようです。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

 イギリスでは,quality を「良質の」という形容詞のように使うことがあります。  また,所有を表す have はイギリス英語では,have you ~と,助動詞や be 動詞のように疑問文をつくります(今ではやや古く感じられますが)。  approx. = approximately で, 「さらに,およそ200ポンドから300ポンドの良質のラップトップがありませんか」

mimiyayabibi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 回答をいただいて勉強になりました。 なるほど!!という思いです。 本当にありがとうございます。

  • gabgabee
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

200から300ポンドでノートパソコンをさがしているのですね。

mimiyayabibi
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございます。 和訳のとおりです。 ラップトップがノートパソコンだということがわかっていなかったために、意味がわからなかったのです。 本当にありがとうございました。

noname#117514
noname#117514
回答No.1

文末に?があるので Also do you have any quality laptops which cost approx £200-£300? の変形てことでは? で、approxはapproximatelyの略語では?

mimiyayabibi
質問者

お礼

早速ご回答ありがとうございました。 相手に聞いてもメールの返事が1日2日先なので、内容が先に進まず困っていました。 本当に助かります。

関連するQ&A