- ベストアンサー
和訳してもらえますか?
イギリスの方とメールをしていて、この一文だけが理解できませんでした。 Also have you any quality laptops which cost approx £200 - £300 ? 和訳をお願いできないでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では: 「それと、£200から£300ぐらいの値段の良いノートパソコンは有りませんか?」 となります。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
イギリスでは,quality を「良質の」という形容詞のように使うことがあります。 また,所有を表す have はイギリス英語では,have you ~と,助動詞や be 動詞のように疑問文をつくります(今ではやや古く感じられますが)。 approx. = approximately で, 「さらに,およそ200ポンドから300ポンドの良質のラップトップがありませんか」
お礼
ご回答ありがとうございます。 回答をいただいて勉強になりました。 なるほど!!という思いです。 本当にありがとうございます。
- gabgabee
- ベストアンサー率40% (2/5)
200から300ポンドでノートパソコンをさがしているのですね。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。 和訳のとおりです。 ラップトップがノートパソコンだということがわかっていなかったために、意味がわからなかったのです。 本当にありがとうございました。
文末に?があるので Also do you have any quality laptops which cost approx £200-£300? の変形てことでは? で、approxはapproximatelyの略語では?
お礼
早速ご回答ありがとうございました。 相手に聞いてもメールの返事が1日2日先なので、内容が先に進まず困っていました。 本当に助かります。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。 そのとおりでした。 安くノートパソコンを手に入れたかったようです。 ありがとうございました。