- 締切済み
「忘れ物」を一言で言うと?
今日は。 日本語で「忘れ物」と一言でいえますが、英語では the matter someone lost しか浮かんできません。日本語のように簡潔な英語の表現を教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ryoku0505
- ベストアンサー率28% (9/32)
忘れ物をそのまま訳さなくてはいけないのでしたら既に他の方の回答のようにlost....でいいと思いますが、実際、会話ではそういう単語は出てこないと思いますが。 日本語で言うと、「私は~~をなくしちゃったんですけど」とか「どこどこに、何々を置き忘れたかも知れないんですが、どこに問い合わせれば良いでしょうか?」見たいな感じでしょうか。(実はしょっちゅう、こんなことをデパートとかでやっているものですから) ex. I guess I lost my brief case somewhere around toy corner... I wonder if I left my camera in this area or somewherer around a little while ago . Can you please let me know where I should ask for lost and found.... 妻の忘れ物、日本から来た友達の忘れ物、等、頻出ですね。
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
駅の「忘れ物(遺失物)取扱所」の表示を見たことはありませんか。英語で "Lost and Found" と併記してあるはずです。同じ忘れ物でも、なくした持ち主からすると lost、見つけた拾い主からすると found という訳です。 なので、状況によって "lost item" という言い方と、"found item" という2通りの言い方ができます。 参考:http://www.lostandfound.com/
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
ああ、遺失物ですね?それなら a lost item 又は a lost article です 日本語もそうですが英語でも、何かを忘れた「忘れ物」と、遺失物としての「忘れ物」を区別します。
お礼
ご回答、簡潔で納得できます。 有難うございました。
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
日本語のように簡潔な英語は分かりませんが、よく使われるフレーズなら分かります。日本と同じようにアメリカでも、小学生が学校からもらって来るプリントに、「忘れ物をしないように」と書いてあります。 "Don't forget to bring ~" ですね。例えば、 Don't forget to bring your show-and-tells. など。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
lost property はちょっと固い言い方ですね。things left behind というのが平たい言い方ですが、ちょっと長い(>_<) 英語圏の人達は忘れ物をあまりしないのでしょうかね? 駅などでも Loft & Found Office はなかなか見つかりませんよね。
- kamikazek
- ベストアンサー率11% (284/2372)
エラー? えらいこっちゃ、えらいこっちゃ、 よいよいよいよい とか。
お礼
忘れ物は、自分で無くしたものでなく、電車の座席に忘れ物があったりしますが、そのような状況で使用するときの事を、質問しましたのでlost itemが良いかと思います。 有難うございました。