- ベストアンサー
ビールを飲んで一言
ビールを飲んで一言 暑い日に、ビールや水を飲んで、あー旨いという日本的な感情を英語で表すとどうなるのでしょうか。 アメリカ人がビールを飲んで、日本人のようにハーというのは見たことがないのですが、無理して表現するならどう言うか教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"men! It's so good!" "Sooo goood!" "Ahhhh~!"ハーとは言わないけど、ア~とは言いますね。
その他の回答 (5)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
No.4 の者です。20年以上アメリカで暮らしている男性です。 追加で説明しておきます。"That hit(s) the spot." という表現は男性がよく使う表現で、特に同席している他の男性に対して使うことが多いので、あまり男性が女性に対して使う表現ではありません。したがって、女性(特に日本人女性)が「聞いたことがない」というのは大いにあり得ることと思われます。 私は何人かの友達(男性)がこの表現を使っているのを何度も聞いた経験がありますし、自分でもたまに使います。アメリカのテレビ番組でもこの表現をたまに聞きます。 http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=%22that+hit+the+spot%22&aq=f&aqi=g-c1&aql=&oq=&gs_rfai= http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=%22that+hits+the+spot%22&btnG=Search&aq=f&aqi=g-c1&aql=&oq=&gs_rfai=
お礼
男女間で使ったり使わなかったりするんですね。気をつけて聞いてみます。
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
4番目の回答は聞いたことないなあ、きっと誰かはどこかで言ってるんでしょうね。 後は、ゲッップかなあとか(笑った) そうですね、いろいろ言いますよね。 私の夫は、「乾杯」って言いたがります。誰も相手にしなくても一人で言ってます、(かわいかったりしますが) 最近、バーベキューでご近所で食べた時、私たちはビールを楽しみましたが、 その時の会話から " Oh, you enjoy beer, humm?" " Yes, why not?" " This is really good to have BBQ and beer, it's American taste!" " Yes, I think so." " This is American style!" " Yhaa" ということで、こんな会話しました。 で、あの日本のCMのような、いっぱいぐいっとやって、 ハーみたなねえ、 あーいうの、CMでもみないなあ。あれは日本の湿気の高い暑い地域独特の感じなのかなあ。 日本のビールも結構人気はありますね、アメリカで。 でも、てりやきちきんがかたすぎて、と怒っている人いました。 ソフトテイストでお願いしますって感じですかね。 みなさん、おなかすきましたね。 おいしいものでビールですかね。 あ、未成年は、だめですよ。
お礼
BBQより日本の焼肉と大ジョッキでいっぱいやりたいな。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
アメリカ人は、 That hit the spot. (hit は過去形) または、 That hits the spot. とよく言います。 この表現はビールなどの飲み物に限らず、何かを食べたり飲んだりしたときの満足感を表すときによく使います。以下のリンクを参照してください。 http://eow.alc.co.jp/%22hit+the+spot%22/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%22hits+the+spot%22/UTF-8/
お礼
かっこいいですね。使えるかなー!!
“burpー”,excuse me
お礼
これはげっぷですね。そー言うんですか。
- kurisogeno
- ベストアンサー率31% (558/1746)
米国の友人は、日本のビールの大ファンで、特にキ○ンビールがお気に入りで、 飲むと「オー!グッド!」って叫びます。 英語は書けないので、カタカナで書きましたが、本人曰く生粋のアメリカ人なら 「オー!グッド!」は言うよって言っています。
お礼
使って見ます。ありがとうございます。
お礼
よく見てるとこんな感じことをゴルフのあとに言ってました。ありがとうございます。