インターネットショッピングで質問メールに対応(返信)して下さった担当の方に、
「ご対応ありがとうございました。宜しくお願いします。」
といった内容の返信をしたいと考えております。
送り先はドイツなのですが、2点ほど不明なことがあります。
お分かりになる方いらっしゃいましたら、お教えください。
宜しくお願い致します。
(1)昔どこかで、日本での「ありがとう。よろしくお願いします。」といった表現が
ドイツでは念押しのようになり、逆にプレッシャーになる…と読んだ気がするのですが、
文化の違いで、このようなメールは失礼にあたるのでしょうか?
(2)お礼メールを送って失礼でなければ、下記のような文章で送ろうと思いますが、
「ご対応よろしくお願いします。」といった表現が浮かんできません。
何かよい表現はないでしょうか。
―――――――――――――――――――――
sehr geehrte Frau(担当者名・女性),
vielen Dank fuer Ihre Antwort.
Und ich danke fuer Ihre E-Mail.
(ご対応、宜しくお願いします。)
Mit freundlichen Grüßen.
敬具
(署名)
―――――――――――――――――――――
私はドイツ人で、サービスセンターでアルバイトをして居ります。
"Vielen Dank für Ihre Antwort"だけはもう十分だと思います。もっと優しくなりたければ、
"Sehr geehrte Frau ...,
ich danke Ihnen recht herzlich für die hilfreiche Antwort.
Mit freundlichen Grüßen
署名"
の様なメールは良いかも知れません。その様なシチュエーションに、"hilfreich"は「対応」の意味が有ると思います。
「宜しくお願いします」という意味のドイツ語の文が存在しますが、ちょっと変だと思って居ります。
質問者
お礼
ご回答、ありがとうございます。
「Vielen Dank für Ihre Antwort.」で十分なのですね。
より丁寧な表現もお教えいただき、ありがとうございます。
勉強になります!そして、安心してメールを送ることができます。
伝えたいことを表現するのは難しいですね。
ドイツ語の勉強を始めたばかりなので、これから表現や文化も学んでいきたいと思います。
ご回答、ありがとうございました!!
sehr geehrte Frau(担当者名・女性),
vielen Dank fuer Ihre Antwort.
Und ich danke fuer Ihre E-Mail.
(ご対応、宜しくお願いします。)
Mit freundlichen Grüßen.
敬具
(署名)
ドイツ語では”語対応、宜しくお願いします。などとは言わないのでは? ですから、
vielen Dank fuer Ihre Antwort.
か
Und ichdanke Ihnen fuer Ihre E-mail.
のどちらか一つでよいのでは。
Mit herzlichen Gruessen,
誰某
の方が商売的な文書では良いのでは? あて先の人とあなたの関係によります。
最後に、書き始め野sehr巴大文字で書き始めるのが文法的だと思います。文章の頭の文字は必ず”大文字”にするのが決まりです。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 「Vielen Dank für Ihre Antwort.」で十分なのですね。 より丁寧な表現もお教えいただき、ありがとうございます。 勉強になります!そして、安心してメールを送ることができます。 伝えたいことを表現するのは難しいですね。 ドイツ語の勉強を始めたばかりなので、これから表現や文化も学んでいきたいと思います。 ご回答、ありがとうございました!!