• ベストアンサー

ドイツ語の訳を教えていただきたいです

ドイツ語の文章で訳がうまくいかないところがあり、どなたかうまい訳を教えていただけないでしょうか? Der Studis zeigen ein sehr stark bis starkes Interesse an Natur und Umweltbewusstsein. ein sehr stark bis starkes Interesse の部分がどうしてもわかりません・・・ 申し訳ないのですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.1

Der Studis zeigen ein sehr stark bis starkes Interesse an Natur und Umweltbewusstsein. ドイツ語母語話者に尋ねました。いくらか、問題があると指摘がありました。 1)Der Studis とは何か、皆目、見当がつかない。 2)Der Studis zeigt... または Die Studis zeigen とあるべき。 3)ein sehr starkes bis starkes Interesse ...とあるべき。 4)an は、Natur のみか、あるいは、Natur と Umweltbewusstsein の両者にかかるのか不明。 自然に考えれば、 Die Studis haben ein sehr starkes bis starkes Interesse an der Natur, und sie zeigen (sehr starkes bis starkes) Umweltbewusstsein. と書き換えられるそうです。 ein sehr starkes bis starkes Interesse については、「関心の度合いが強い、ないしは、関心の度合いが、かなり強い」ということです。 上記をふまえ、問題点を無視して、試訳すれば、 Studis が、自然に対し、抱く関心は強いか、ないしは、かなり強いものがあり、環境保護に対しては、強いか、または、非常に強い意識を示している。 となります。

eri_k_ire
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました

その他の回答 (1)

  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.2

補足です。 ・der Studi は、最近の造語で der/die Student/in と同じ意味だそうです。 ですから、冒頭は、Der Studi zeigt か Die Studis zeigen とあるべきです。 ・Interesse は starkes ではなく、grosses なものだ、という意見もありました。 (以上)