- 締切済み
英語の質問いくつか1.2
【質問1】 He considered his wife's likes and dislikes somewhat silly. "彼は妻の好き嫌いをいくらかばかげていると思っていた。" この訳の最後の”思っていた”なんですが、consideredは過去形なのだから ”思った”だと思うのですがどうでしょうか?それとも、doが現在の 習慣を表すのだから、didは過去の習慣を表す、ゆえに”思っていた”となる。 だとしたら過去の習慣はwould使えばいいのにって思います。 実際この訳は問題ないのでしょうか? 【質問2】 I have seen various places in Europe, and I never found myself the worse for seeing them, but the better. "私はヨーロッパのさまざまな場所を見てきたが、そのために堕落したことは 一度もなくかえって向上してきた。" たった2語の the worse に”堕落した”という訳語を与えることにすごく びっくりなんですが、これは妥当な訳し方でしょうか?どうしてこの the worse/the better というあまりに抽象的な言葉に上記訳のような 具体的な表現を入れることができるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#118466
回答No.1
お礼
過去形はカチッといつも決まった訳にはならないのですね。 もう少し文脈を意識して検証しようと思います。 >例文だけを見せられて堕落とするのは適訳ではない ここ安心しました。このような漠然とした単語に出会い、 訳で具体的な表現になっているとすごく英語マスターへの道が 遠く感じられるんです。前後に文章があるならわかるんですけど。 回答ありがとうございました。