- 締切済み
英語の質問いくつか1.2
【質問1】 He considered his wife's likes and dislikes somewhat silly. "彼は妻の好き嫌いをいくらかばかげていると思っていた。" この訳の最後の”思っていた”なんですが、consideredは過去形なのだから ”思った”だと思うのですがどうでしょうか?それとも、doが現在の 習慣を表すのだから、didは過去の習慣を表す、ゆえに”思っていた”となる。 だとしたら過去の習慣はwould使えばいいのにって思います。 実際この訳は問題ないのでしょうか? 【質問2】 I have seen various places in Europe, and I never found myself the worse for seeing them, but the better. "私はヨーロッパのさまざまな場所を見てきたが、そのために堕落したことは 一度もなくかえって向上してきた。" たった2語の the worse に”堕落した”という訳語を与えることにすごく びっくりなんですが、これは妥当な訳し方でしょうか?どうしてこの the worse/the better というあまりに抽象的な言葉に上記訳のような 具体的な表現を入れることができるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
1.He considered 思った、思っていたは文脈で使い分けるしかないでしょう。過去のある時点で起こったことと、その過去の時間の流れのどこかで起こったことや過去に繰り返し起こったことを日本語や英語ではうまく表現することが難しいと思います。英語にはそのような動詞の時制がないので過去進行形、助動詞、イディオムを使わざるを得ません。従って日本語訳も文脈で変えざるを得なくなると思います。 英文を日本語訳から考えてwouldがふさわしいのではないかなどと考えるのは考え方が逆ではありませんか。和文英訳の問題なら間違いではありませんが・・・ 2.Inever found myself the worse for seeing them, but the better. 「堕落」は文脈によってはOKかも知れませんが、例文だけを見せられて堕落とするのは適訳ではないと思います。あくまで訳語の一例と考えればいいことで、必要と好み(文体)に応じて変えればいい例文(構文)だと思います。
お礼
過去形はカチッといつも決まった訳にはならないのですね。 もう少し文脈を意識して検証しようと思います。 >例文だけを見せられて堕落とするのは適訳ではない ここ安心しました。このような漠然とした単語に出会い、 訳で具体的な表現になっているとすごく英語マスターへの道が 遠く感じられるんです。前後に文章があるならわかるんですけど。 回答ありがとうございました。