- 締切済み
英語に訳したいのですが
悪戯は程ほどに!って言葉を英語にしたいのですが、 「As for practical joke moderately」 で合ってるんでしょうか…? 英語とか単語さえよくわからないので教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ash05
- ベストアンサー率34% (14/41)
回答No.4
自分なら You don't think I'm not angry (do you)? と言いそうです。「ホントに怒るぞ」くらいのつもりです。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3
こんにちは。 よく使われる表現で Don't XXX too much. で「~しすぎるな」というのがありますよね。 それを使って、 Don't prank too much! とかでいいのでは? 「これ以上やるな」というニュアンスの標語などにするなら、 That's enough! No more pranks! などなど。 場面によって色々あると思います^^*
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.2
「悪戯」はその内容によってどの英語を使うかですが、「ほどほどに」が話題と思いますから・・・ (Go) easy on playing tricks(内容によっては .. on playing a trick). Draw the line at playing pranks (on 人). Don't go overboard with pranks. などなど。 内容によっては、 Are you going to play a trick on him? Be careful so you won't rub him the wrong way. なども「ほどほどに」の感じが出てくるのでは?
- kamikazek
- ベストアンサー率11% (284/2372)
回答No.1
「Mischief moderately」 と翻訳ソフトで出ました
質問者
お礼
有難う御座いました! 参考にもう一度調べてみます!
お礼
有難う御座いました! ちょっとした警告?みたいな物に使う予定だったのであまり長い文で書けないんですよね… でも有難う御座いました!