• ベストアンサー

英語のジョーク

I got a bottle of wine for my husband. It was nice trade. この英語のジョークの意味が、分かりません。 笑処が分かる方、教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「I got a bottle of wine for my husband.」 と聞くと(読むと)、普通は、 「for」を「~のために」の意味ととって、 「私は旦那のためにワインを1本手に入れた」 だと思います。 ところが 「It was nice trade.」「いい取引だったわ」 と聞いて、あ、前の文の「for」は、「~と引き替えに」 だったのか、と、気づいて、笑う、という仕掛けになってます。 前の文は「旦那と引き替えにワインを手に入れた」 という話だった訳です^^。

noname#213243
質問者

お礼

くわしく説明していただいてありがとうございます。 とっても分かりやすかったです! 英語のジョークは、なかなか難しいですが、 なるほどそういうことか、と理解すれば楽しいですね。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

すでに回答が出ていますが、こちらもご参考に。 Can someone explain the bottle of wine joke? http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080611074536AA61u4h

noname#213243
質問者

お礼

なるほど、こういう話の流れでのセリフだったのですね。 ご親切にありがとうございます。 大変参考になりました!

回答No.2

文脈が分かりませんが、恐らく、彼女は夫とワイン1本を交換したのだと思います。 『夫を手放して、ワイン一本貰ったのよ。良い取引だったわ。』という感じでしょうか。 個人的な興味ですが、文脈を教えていただけると嬉しいです。 お役に立てましたでしょうか?

noname#213243
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 説明して頂いて、なるほど!そういうことだったのか!と理解できました。 私もお土産でもらったTシャツに書いてあって疑問に思っただけなので、 どんな文脈だったのかを知らなかったのですが、 No.3の方が話の流れの載ってるURLを貼ってくださって初めて知りました。 大変すっきりしました!ありがとうございました。

関連するQ&A