- ベストアンサー
告白したら英語で返信が来ましたが読めません…涙
もともと交流もあり、仲もよく、好きだった人にそれとなく告白したら 後日、「always only as for nothing」とだけ、メールが来ました for nothingで、これといった理由もなく、無駄に。の意味があると思います 自分では、「いつも(交わしてる言葉に)理由なんてない」という意味なのかなと、思ったんですが、自信がないです! とてももやもやするんですが、少なくとも好意はなさそうなので、本人には聞けそうもないです… お願いです、英語分かる人、教えて頂けませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手は外国人ですか? (「noと言えない日本人」に対して)「noと言える欧米人」なんて嘘ですよね・・・確かに言う時は言いますが、遠まわしな表現なんてアメリカでも溢れていますし、これがヨーロッパなんかになるともっと極端です。 日本語的に言うと「今まで通り、いい関係で」という意味ではないかと思いました。直訳だと、「いつでも、ただ何をすることも無く、何の目的(利害意識や縛られるもの)も無く。(無いままで。)」ですからね・・・自由な良い友達みたいな関係ですね。つまりかなり"no"の意味ではないかと思いますよ。
その他の回答 (4)
「いつも一緒とは限らない。」すみません。気をわるくさせて。
お礼
回答ありがとうございます。
- f-uga
- ベストアンサー率37% (168/445)
英語は大嫌いで分かりませんが、メールの内容がその言葉だけだったのであれば、残念ながら彼女とは縁がなかったということでしょう。 絵文字や顔文字などが含まれていたのであれば、話は違ってきますが…
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
これからもずっとともだちでいましょうね!
補足
回答ありがとうございます 意味合いとしてはそういうことかなとは思うのですが、 もしよかったらどの部分がどう訳されてそうなるか、 教えていただけると助かります! 一応、辞書とにらめっこしてはみたのですが、 それらしい単語の意味は拾えなかったので… よろしくお願いします!
日本語でおk!とメールを返しましょう
補足
回答ありがとうございます お返事いただいてこんなことをいうのは恐縮ですが、 私自身結構本気で悩んでいて質問をしました。 本文に書かせてただきました通り、 そのような回答ができたらしている。そういったテンションでは、 ないからここで質問をしているのに…、というのが正直な気持ちです 申し訳ないのですが、冗談半分の回答は控えていただけると幸いです すみません…
お礼
回答ありがとうございました、 断られているのはわかってはいたんですが、 実際相手が伝えたい意味が取れなくてすごくやきもきしていました。 相手からの言葉なんて、たぶんこれが最後だと思うので、よけいに。 教えてくださって本当にありがとうございます 相手は普通の日本人です もともとストレートな物言いは避ける人なのと、 伝えるほどのきもちが残念ながら私には持ってもらえなかった結果だと思います。 すごくすっきりしました、回答、ありがとうございました