• ベストアンサー

It's simple. You think an airport, you think a stewardess.

DVDを見ていて気になったせりふがあります。 どうも以下のように言っているのですがしっくり来ません。何か聞き落してるかもしれませんし、このままで良いのかもしれません。言っている内容は"空港っていったらスチュワーデスじゃない普通"という感じでぼやいているシーンです(空港に潜り込んで特別な任務を遂行するためにコスチュームを用意したと聞いて、スチューワーデスの制服を想像していたのに、期待はずれだった)。 It's simple. You think airport, you think stewardess. 皆様のご意見をうかがいたく思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 よくドラマだと、そういう使い方することってありますよね。 whenとかifを省略しちゃうというか・・・。 You go, we go. You jump, I jump. のような感じで。 どのDVDか判りませんが、そういう言い方かもしれませんよ^^* 何かつけるとしたら when you think airport, you'd think stewardess. とかじゃないでしょうか。

Chicago243
質問者

補足

ありがとうございます。whenとか省略されてしまうことがあるのですね。そういうことがあるとが分かったのが収穫です。 You think an airport, you think a stewardess. とarticleを入れてしまいましたが、実はついてないような気がします。これも省略されてしまっているんでしょうか。

その他の回答 (2)

  • asakiyume
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.3

こんばんは。 「空港って言えば、スチュワーデスでしょ」 という意味ではないでしょうか。 ここの"you"は、その聞き手ではなく、一般的な人の代名詞になっています。もっと文法正しく直すと、 "One thinks of an airpot, one thinks of a stewardess." akijakeさんも言いましたが、'if'や'when'をどこかに入れたらさらに分かりやすくなるでしょう。文A = 文B という関係ですね。

Chicago243
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます Youについては認識しておりました。もう少し何が分からないか明確に書くべきでした。すいません。 文A = 文B この説明はわかり易かったです。 akijakeさん補足のところにも書きましたが質問タイトルでは You think an airport, you think a stewardess. とa, anをつけているのですが、それも実は言ってないような気がします。 質問本文ないのYou think airport, you think stewardess. と聞こえます。この辺はどうでしょうか。 think ofは確かに、正確にはそうですね。 これはthinkでもthink ofの意味合いを出せるということでしょうか?私も辞書を調べてみます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

映画の題名教えてくれませんか? 何かのヒントになるかも?

Chicago243
質問者

補足

日本のアニメ、ゲートキーパーズのなかの一つのエピソードです。アメリカ(多分)で吹き替えをしています。字幕はもっと素直な訳になっているようなきがしますが、吹き替えはかなり口語調のような気がしてます。

関連するQ&A