- ベストアンサー
"It's~~,I think"
"It's~~,I think." といったら "Ha HA HA, Too Japanaese" と外人に揶揄されました。 やっぱり変ですよね、変なのは分かりますが、ネイティブは絶対使わない表現ですか? この言い回し何かで読んだ事あるんですが…。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 I think を最後に持ってくると、非常に頼りなさを感じさせます。 つまり、I can do it!と言っていながら、例えばです、I can do it, I think.と続くと、なんだよ、できるって自信ぶってたけど、どっちなんだよ、できるのかよ、出来ないのかよ、はっきりせい!という感じなんですね。 ここで、too Japaneseが悪い意味で言ったのか、いい意味で言ったのか分かりませんが、日本語の言い回しをそのまま英語に直した、と、その人は感じたのでしょうね。 では、絶対に使わないのか、ということですが、そうではありません。 そのフィーリング(自分に頼りなさを示してもいいというときは、ちゃんと使います) つまり、何か作って(料理でも)、作った事は作ったけど、食べてくれる人はどう思うかな、また、アメリカではだれでも食べるけど、日本人は食べるかな、などと、ちょっと心配な時などは、I bake this native American (American Indian) food by myself. It is good,,,,,I think.という具合ですね。 また、このような時、I hopeという言い方にかえて、気に入ってくれればいいんだけど、という言い方も出来ますね。 はっきり言う時は言う、という文化の違いがあるのでしょうね。 もしかしたら、この人は、あなたがいつもI thinkを使いすぎると感じていたのかもしれません。 いい機会だから、今のうちに言っておこう、と思ったのかもしれません。 ですから、もし、そう思う、という意味で言うのであれば、最初に持ってきてしまうんですね。 I think it is good. と。 おいしいと思うよ。 そうすることによって、今から言う事は私が思っていることなんだよ、と「布石」を作る事になります。 これは、全く悪い事でも、しないことでもありません。 余談ですが、メンタルトレーニングで、生徒に、自分の潜在能力を信じろよ、できるだろ? You have to trust your internal abilities, OK? といって、生徒が"OK, I will trust the abilities that I have within me. I can do it, yes, I can do it, I think"と自分に言い聞かせているうちに自信がなくなるときなどがあるわけですね。 すると、Don't think you can do it. Just do it, you know you can do it, right?とハッパをかけるわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
私も言われたことあります。私の場合は、、、 ケツにI think を持ってくると、なんか弱気な日本人そのままが現れてるよ、って。 「それは~~でしょう、、、、と、私は思うのですが・・・・・」 みたいに聞こえるらしい
お礼
ありがとうございました。 やはりそうですか。 言い切れない日本人の思考回路なんでしょうね。 ネイティブはよほどのことがないとこの表現しないのでしょうか?
~~の部分か、発音がTOO Japaneseだったのかも。 I Thinkって所をI Sinkって発音する人もいるし・・・
お礼
発音の問題ではないようです。 説明不足で済みません。 回答ありがとうございます。
- puppyschna
- ベストアンサー率25% (33/128)
「自信なし」ですが、「~~」の部分がtoo Japaneseだったとかではないですか??
お礼
あ、そういう事ではありません。 「~~」の部分はこの際問題なく ~,I think.の構文がおかしいみたいです。 回答ありがとうございます。
お礼
なるほど大変良く分かりました。 きっとGanbatteruyoさんのおっしゃるようにその人も感じたんだと思います。 回答頂きましてありがとうございました。