• ベストアンサー

Just goes to show.

Just goes to show. はどういう意味でしょうか?辞書にも当たった上での質問をさせていただきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

>本当にできる方は文脈なしでも答えられると思いましたが。 場合によりけりです。外国語には、そう簡単に日本語には訳せない様な表現がかなりあります。出来る人程、「英語で言う・・・は日本語では・・・」という短絡的な考え方はしないはずです。Excited と書いてあれば常に「興奮している」と訳し、impressed と見ればとにかく「感動した」と、英語の持つニュアンスとは離れた訳し方をする人達は、短絡的に、まるで辞書を丸暗記した様な、英語と日本語を直結させた考え方をしているのでしょう。 Just goes to show は、「この事からも分かる様に・・・」というニュアンスで使われますが、実際に使う時は、日本にどう訳されるかは場合によります。 I bought my wife a present, and she got mad that it wasn't her style. Just goes to show there's no pleasing women. 女房にプレゼントを買ったら好みに合わないと言って怒ったんだよ。やっぱりな、女を喜ばせるのは不可能だよ。 A friend of mine who went to a very prestigious college is unemployed, but my brother who dropped out of college is now a very successful computer programmer. Just goes to show college degree doesn't guarantee success. 良い大学に行った友達は失業中だけど、大学を中退した弟は今はコンピューター・プログラマーとして成功してる。結局、大学に行ったからって成功するかどうかには関係ないね。 この表現は、前後関係、使い方によって日本語にどう訳すかが左右される良い例だと思います。「この事からも分かる様に」とだけ覚えていつもそう訳すと、非常に不自然な日本語の文章を作ってしまうでしょう。

その他の回答 (3)

  • Bflat
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.3

何々を証明する、何々を正当化する、といった時の使い方だと思います。否定的な文脈の方が合うとも思います。

回答No.2

It just goes to show, で副詞的に使ってるのかな? 文脈が分からないと訳せないです。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

それだけではわかりにくいので、前後の文脈をお示しくださると、よい回答が寄せられるかと存じます。

noname#21545
質問者

お礼

回答ありがとうございます。本当にできる方は文脈なしでも答えられると思いましたが。

関連するQ&A