• ベストアンサー

temporary keeper

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 ある女性Xが、自分の友人Yを、 刑事にこう紹介する場面があります。 (Xと刑事は打ち解けて話をしています。シリアスな場面ではありません) She is my neighbour and temporary keeper. Without her, I don't think I could make it. ドラマの中で、 Xがつらい状況にあったとき、YはXを精神的にサポートしており、 彼女のおかげで、Xは立ち直りかけています。 (2人の信頼関係はこのあとも変わりません) このことから考えて、この場面でのtemporary keeperを日本語的に訳すと、 ”(つらいとき)一時、お世話になった人” ぐらいの意味でしょうか? keeperをどうとったらいいのかよくわかりません。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >兄弟の一人が家族に彼女を紹介します。そのあと、家族の一人が彼にこう言います。She's a real keeper. このkeeperには、キープ君やアッシー君のようなnegativeな意味はなく、純粋に”いい女の子だね”の意味あいだったと思います。 (私の趣味として)釣りには目がない、のはご存知かもしれませんが(あえて、魚には目がない、と書かなかったフィー。リングを感じてください。 魚にはちゃんと目がありますので)、こちらでは魚の種類によって大きさな制限があり小さいものはリリースしなくてはならない魚が多いのです。 そして、小さいのばっかりつれていてやっと大きなのがつれると相棒はThat's a keeper!!と言うわけです。 たしかに、「いい子(魚)だね」のフィーリングがあるわけですけど、下のフィーリングはGreat, now we can KEEP it.のフィーリングであり、釣り糸を切られるなよ、逃げられないように気をつけて釣り上げれよ、と言うフィーリングはわけですね。 つまり、このkeeperはgood enough to keepであるわけです。 ですから、息子が(親・兄弟・友達が気に入った)彼女を連れて来たときに、「この子は前のと違っていい子だ(お礼でおっしゃったように)。 今度こそ振られるなよ。(今度こそ振るなよ)」と言うKeep her, OK?と言うフィーリングになるわけです。 ですから、気に入った友達なんかは、If you don't want, I will keep her!なんていう言い方もするわけですね。 ではまた。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは! 再度回答いただき、ありがとうございます。 >Great, now we can KEEP it. >good enough to keep >Keep her, OK? >If you don't want, I will keep her! よくわかりました。 ありがとうございました! PS >釣りには目がない Oh, I didn't know that. Well, then I'd say... this way. G san, I'm hoping you'll have a great time here in Japan as well as in China, even if you don't have enough time to enjoy fishing!〈g〉

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。 こんにちは!! Warm but "temporary" warm weather is here where I live. Well, I should say it was here and it's now old out as the Sun has set and gone!! Hopefully it is just "temporary".<g> Temporaryとは、一時的な、と言うフィーリングがあるものの 今のところ・今は、と言うフィーリングがある単語なのです。 つまり、この表現の裏には、時期的にまた寒くなる、朝になって太陽が出ればまた暖かくなる、と言うフィーリングがあるわけですね。 ですから、今回のtemporary keeperとは一時的には違いないでしょうけど、今のところ~になっているkeeper、と言うことになるわけです。 and temporaryとまたandが出てきましたね。 <g> 今回はそれほど強いandではないですが、Without her, I don't think I could make it.につなげるために大きな役割をしているわけです。 彼女を紹介しているわけですから、my temporary keeperと言う「もしかしたらはっきりした意味合いが伝わっていないかもしれない」と感じれば、Without her, I don't think I could make it.と言う「よいしょ」とも取れる表現をしたと言うことも「あり」と言うことにもなります。 辞書的な訳ではなく、自然にフィーリングを感じてください。 Without her, I don't think I could make it.と言うことは、she keeps me away from (emotional/psychological) problemsですね。 (だから、keeperなんですよね) 相手は刑事なのです。 keeperと言う単語がJail keeper, house keeper, store keeperと言う単語のほかにkeeper一語で守衛・看守と言う「逃げないようにする人」と言う意味でも使われていることに「慣れた」人なわけです。 ですから、余計にcould not make itと言う表現をして、逃げないようにするとか他の意味でのKeeperではなく「私を支えてくれている人」と言う意味でのkeeperだよ、と言っているわけです。 じゃ、訳としてはどうか、と言うと、この「説明的表現」があると言うことから、臨時のキーパーなの、としてしまい、読者にも「キーパーって?」と思わせる表現を持って来たいところだと私は感じます。 それともなかったら、この説明的表現をいかすためにも日本語として使えるけど詳しい意味がわからないような訳も使えると思います。 お隣さん「and だけでなく」、今のところ私の「守り神」にもなっているの、と言う感じかな。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは!回答ありがとうございます! >今のところ・今は、と言うフィーリングがある わかりました。 後ろのセンテンスとあえてつなごうとしたために、 あの訳になりました。 (最初は違ったんです…と重い口調で言い訳〈g〉) >辞書的な訳ではなく そうですね。 今回は特にそう感じました。DVD学習者ですから。 >臨時のキーパーなの >私の「守り神」にも おっしゃってくださったこと、とてもよくわかりました。 いつもそうですが、コメントを拝見しながら、 まるで、このepisodeを、実際にご覧になっているかのように錯覚してしまいます。 ありがとうございました! ひとつだけ、教えてください。 (今回とは別のkeeperなんですが…) 兄弟の一人が家族に彼女を紹介します。 そのあと、家族の一人が彼にこう言います。 She's a real keeper. このkeeperには、 キープ君やアッシー君のようなnegativeな意味はなく、 純粋に”いい女の子だね”の意味あいだったと思います。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちはー。 ここでのtemporaryは、 ”(つらいとき)一時、お世話になった人” と過去の一時期を言っていると言うよりも、 「(いつもではなく)辛い時があると、世話役(精神的から物理的なことまで)になってくれる人」または 「付き添ってくれる人」という意味合いではないでしょうか? ニュアンス的には、 「彼女はご近所さんで、私が辛い時になると世話を焼いてくれるの」 「辛い事があると、その時はそばに居てくれるの」 くらいに取れるかなぁと思ったのですが。 1意見です^^*

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 いつも回答くださってありがとうございます! 考え込めば考え込むほど、 違う方向に行ってしまっているような気がしています。〈g〉 >「辛い事があると、その時はそばに居てくれるの」 ありがとうございました! (いままさに、そんな人がほしい状況です〈g〉)

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

keeper をお手元の辞書で引いてみてください。 私の辞書(大修館「ジーニアス英和辞典」他)には「後見人、保護者」という訳があるので、これではないでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 辞書も調べてみたんですが、 なんだかしっくりこなくて… すみません。 ありがとうございました。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

いや、今現在お世話してもらっているわけですから、 >”(つらいとき)一時、お世話になった人” と、過去の話では変でしょう。「今は私を支えてくれている人」あたりではないかと思います。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >「今は私を支えてくれている人」 ありがとうございます。 temporaryをこれでマスターできそうです。 ありがとうございました。

関連するQ&A