- ベストアンサー
海外の会社とのデスクチェアー購入に関するメールのやり取り
- 知人の社長が個人利用のためにデスクチェアーを購入したいと考えており、私は代理でメールのやり取りをしています。購入に関しては、VISAとAMEXの使えるカードや直接振込など、支払い方法の相談もあります。また、VATの有無についても確認が必要です。購入希望の色はS-23とS-24で、青色の選択肢もあるか尋ねています。知人はさらに価格交渉や日本での代理店販売についても興味があり、連絡先や可能性について問い合わせをしています。
- 海外の会社とのデスクチェアー購入に関するメールのやり取りです。知人の社長が個人利用のためにデスクチェアーを購入したいと考えており、私は代理でメールのやり取りをしています。支払い方法については、VISAとAMEXの使えるカードや直接振込の選択肢があります。また、VATの有無についても確認が必要です。購入希望の色はS-23とS-24で、青色の選択肢もあるか尋ねています。さらに知人は価格交渉や日本での代理店販売にも興味があり、連絡先や可能性について問い合わせをしています。
- 海外の会社とのデスクチェアー購入に関するメールのやり取りです。知人の社長が個人利用のためにデスクチェアーを購入したいと考えており、私は代理でメールのやり取りをしています。支払い方法についてはVISAとAMEXの使えるカードや直接振込が選択肢として考えられます。また、VATの有無についても確認が必要です。購入希望の色はS-23とS-24で、青色の選択肢も確認したいと考えています。さらに知人は価格交渉や日本での代理店販売にも関心があり、連絡先や可能性について問い合わせをしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear Mr. OOOO Thank you for your reply. I mentioned a little in the last mail, and the friend who is a president of the company intends to purchase your product for private use. He requested me to write this mail, so please be reminded that I’m writing this mail instead of him. Regarding two desk chairs, he wants to buy for private use and he will pay for them in credit card on which his own name is described. Is AMEX card also available instead of VISA? If so, please let me know. He has his bank account under the name of juridical person for direct remittance in addition. You can choose your favorable one. Next, concerning VAT, do we need to pay for VAT even if we would purchase from Japan? He doesn’t have registered for VAT. Could you please help us with non-VAT or tax-refund? If we could purchase the products, our order would be as below. 1 desk chair S-23 1pc leather 2 Ditto S-24 1pc Ditto ※ Don’t you have the above desk chair in blue with the same leather? He likes those chairs considerably and if it would be cheaper, he wants to establish the agent for your company and make a sale here in Japan. If it is possible for us to talk about it each other, we would like to have an opportunity to talk over. If you are pleased, can’t you accept us? I would like to call you for reference in near future. Who should I contact to? I look forwards to hearing from you soon. Thank you for cooperation in advance. Best regards お粗末、なにかのご参考に!
お礼
長文の翻訳、ありがとうございました!