- ベストアンサー
教えてください!
こんばんわ。 4年間、日本に仕事で来ていたアメリカ人の友人がアメリカへ戻ることになりました。さみしい気持ちでいっぱいですが・・ 「短い間だったけど、素敵な思い出がたくさんできました。本当にありがとう」とメールを送りたいです。 これに近いニュアンスの文でも結構ですので英文を教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
time has flied when we are having fun! it was very happy to have met you! How lucky i am! I will never forget you and wonderful memories with you. I wish you a wonderful life and success! please keep in touch
その他の回答 (3)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
No.2 & 3さまの両意見に全く賛成です。 回答しても、ルール違反で削除される可能性が高く、削除される前に質問者様がコピペして使用してもらえるならまだ回答する価値もありますが、質問者様は毎分このサイトをチェックされる訳ではありませんので、全文訳のような御質問にはお答えしないようにしています。ごめんなさい。でも、下手でいいですから、御自分である程度努力して、その上で添削を依頼する形にして頂くと、削除されません。ご検討くださいね。 :)
お礼
努力もしないで皆さんにお願いするのはルール違反ですね。 自分で調べてから依頼をするようにします。 アドバイスありがとうございました。
- garnet01
- ベストアンサー率20% (6/29)
No.2さんの意見に同感です。例えばNo.1さんが作成された文章はあなたが書いた「」内の日本語に、さらに言葉が付け加えられています。とても素敵な英語が書かれていますが、第三者が書いた文章を見て、「これは使える」とあなたが思ってそれを友人に送ったとしても、それはあなたの気持ちではありません。 本当に友人に気持ちを伝えたいなら、辞書を引きながら自分で書いてみることが第一です。せめて「この文章で通じますか」という質問にしたらいかがでしょうか。 「ありがとう」という日本語を英語に訳すのはあなたにとってむずかしいですか?高度な英文である必要はないと思います。"Thank you" "I'm happy" "I love you" など感謝や愛情を表すことばはたくさんあります。あなたなりの「ありがとう」を言葉にしてみてほしいと思います。
お礼
人に頼ってばかりではなく辞書を引いて頑張ってみます。 アドバイスありがとうございました。
- tux_the_penguin
- ベストアンサー率42% (69/163)
まったくの私見で、おまけに回答にさえならないですが このサイトに回答を投稿される方の中にはプロの翻訳家さんもいらっしゃいますし、ネイティブで英語を話される方もいらっしゃいます。 あなたの伝えたいことを翻訳するのは可能かもしれませんが、本当にそれでいいですか? 翻訳する人はそのご友人に対するあなたの気持ちは、せいぜい想像することしかできません。つまり「心のこもった」メッセージにはなり得ないとおもうのです。上手な表現である必要はまったくないです。片言でもいいんですよ。カタカナ発音でだって構わないです。その方が日本語を少しでも理解できる方であれば、日本語でもよいとさえ思います。人の気持ちや心は言語とは違う次元のとこにあるものだと思います。あなたの今知っている言葉で(ボディランゲージも含めて)思っていることを伝えてみてはいかがでしょうか?
お礼
自分らしく相手に気持ちを伝えたいと思います。 アドバイスありがとうございました。
お礼
「」以上の英文を教えていただき嬉しいです。 ありがとうございました!