• ベストアンサー

英語にできません・・・・

外国人の彼にチケットは渡すからこっちに遊びに来てくれといわれましたが、私はどうしても日本を離れることができないので、できれば彼に日本へきて欲しいのですが、彼はとても多忙な人なので、 「私は家の事情で国外には行けない。本当はあなたが平気なときに日本へきてくれる方がいいのだけれど・・・・」といいたいのですがうまく英語に出来ません。教えて下さいお願いします ちなみに国外に行けない理由は病気の家族がいるからなのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petali
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.5

その彼がどこの国の方か分かりませんが、No.1回答にある「had better」は、少なくとも米国では命令で使う表現です。可能な限り避けたほうが良いです。また、No.4回答の「condition」も、英語では「状況」より「条件」で使われることが多いので、「どんな条件なんだろう???」と思われる可能性があります。 私であれば、 I'm really sorry but this time I cannot make it; you know how my family is now. It will be so much better for me if you can come here when you can... (すっごく悪いんだけど、今回は無理。うちの家族がどうなっているか分かるよね。あなたができるときに来てくれればいいのに…) と書きます。

その他の回答 (5)

回答No.6

ご家族が病気だと正直に言ったほうが彼氏も納得すると思いますよ。 I'm afraid I cannot leave home at this moment because of my (家族) 's illness. I know you are very busy but I wondered if you could come to visit me in Japan when you have time. Would it be possible...? (残念だけど、私の○○が病気で、いま家を離れることはできません。あなたが忙しいのはわかっているけど、時間がある時にでもこっちにきてもらえないかなと思っているんだけど。ダメ?)

回答No.4

I'm sorry I cannot leave Japan because of my family's condition. So I hope you could come to Japan when you are free. ではどうでしょうか。 英語では「いいのだけど・・・」という曖昧な語尾にできないと思います。「...」をつけると言葉の省略だと受け取られてしまうことが多いです。

  • HINTMAT
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.3

失礼ですが、No.1の回答は、GoとComeの使い方で日本人特有の間違いがありますのでご注意を!

  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.2

>・・・・あなたが平気なとき・・・・・ の日本語の意味がわかりません。 別の言葉(日本語)で表現するとどのようになりますか? 「あなたが平静なとき」ですか? 「あなたの都合の良いとき」ですか?

  • DoubleAce
  • ベストアンサー率25% (8/31)
回答No.1

I cannot go by circumstances of a house abroad. In fact, though you had better come to Japan when you are calm, it is ... だと思いますが、参考程度に。

関連するQ&A