• ベストアンサー

和訳の直しをお願いします。

yahooの自動翻訳で会話の英文の訳を調べたところ、次のようなものになってしまいました。どなたか、訳せる方いたら意味のわからなくなってしまった部分を修正してください。 A:Well, out last semester is almost over. I can handy wait. (さて、外へ、最後の学期は、ほとんど終わっています。 私は、すぐ手近に待つことができます。) ※handyが、もしかしたらhandilyかもしれません。 B:What are you going to do after you graduate ? (あなたは、あなたが卒業したあと何をしに行っていますか?) A:Some friends and I are going to have a graduation party after the ceremony.) (一部の友人と私は、式典の後、卒業の党を催すつもりです。  You are welcome to along if you like. It well be a lot of fun. (どういたしまして、あなたが好きであるもしもに沿ってに。 それは、よく多くの楽しみです。) B:No, no. I mean what are you going to do with you life? What’s your big plan? (いいえ、私があなたと生命をしに行くあなたであることに定めるno.? あなたの大きい計画は、何ですか?) ・ ・ ・ A:It sounds like you have got the whole thing planned out. (あなたが全部を計画してもらったようです。 ) 単語のミスなどあったらすみません(>m<

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

No.1さんの訳が上手なので、訳されていない最後の行だけ。 A: なんか、死ぬまでどうするつもりか決めてるみたいだけど。

その他の回答 (2)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.3

英国人として付け加えさせて頂きますと、上記の文脈では党=パーティ、生命=人生のことです。回答例から、goint to doは訳せますよね。Our, hardlyのタイプミスは既に御指摘の通りです。 最後は、「あなたの話しぶりからすると、人生の基本ルートが既にきちんと計画されているみたいですね」という意味です。

回答No.1

A 学生時代ももぉ終わりだな… 待ちきれないよ B 卒業のあと何するの? A 俺ら宴会やるんだょ 来たかったら来てもいいよ、盛りあがるぜぃ B あぁいあ… んじゃなくて、卒業した後何して暮らすかって聞いてんの   なんか企んでないのぉ? 最初のoutはour、handyはhardlyと解釈

関連するQ&A