- ベストアンサー
Cry On Demand
曲のタイトルなのですが「Cry On Demand」というのはどのように訳せば適切でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#48234
回答No.2
「要求があったら泣きなさい」→「泣きたいときは泣けばいい」
その他の回答 (1)
- yokyun2005
- ベストアンサー率46% (134/291)
回答No.1
cry は泣く on demand が要求などの意味なので 求める意味合いでの「泣いて欲しい」とかでいいのでは無いのでしょうか?