- ベストアンサー
『NO REASON TO CRY』の意味と用法
ロックのエリック・クラプトンの昔のアルバムに 『no reason to cry』というのがあります。 単純に『泣く理由なんて何もないさ』という感じでうけとめていましたが よくよく考えると、cryが他動詞的に使われているので、 『理由を泣く、そんなものはまったく無い』というのが正しそうですが、 これでは日本語になりません。 アルバムタイトルなので奇を衒っているのでしょうか? それとも、こういう言い方は普通にするのでしょうか? 意味と用法の両面からご教示ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
something to drink「何か飲むもの」のように,drink something という関係が成り立ち,修飾される something が不定詞で表される drink の目的語と考えることができる場合も多いです。 しかし,不定詞の形容詞用法には,同格的に「~という」という意味合いの場合もあります。 I have no time to study.「私は勉強する時間がない」の場合,time は study の目的語ではないでしょう? reason to cry の場合も,cry reason が成り立つ必要はありません。日本語で「泣く理由」という通りの意味にとることができます。 a chance to learn a foreign language「外国語を学ぶ機会」なども同様です。
その他の回答 (2)
- giraffe-_-
- ベストアンサー率9% (1/11)
There is no reason to cry.であれば、「泣く理由は無い」みたいな感じに受け取ることができると思います。to不定詞はreasonにかかる形容詞的用法で「泣くための」と訳せますよね。 これの、there isの省略形と考えてはどうでしょう。 また、省略されてるのはyou haveかもしれないし、I haveかもしれません。そこに聞き手の心情が入る余地があるのではないでしょうか。 新聞の見出しなども、be動詞が省略されて名詞ばかりとなり、文法的に間違ってるように思えることがありますね。本や歌のタイトルも、文としては成り立たないものがたくさんあると思います。
- tilt1816
- ベストアンサー率15% (64/423)
ローリング・ストーンズの有名な曲「サティスファクション」の原題は I can't get no satisfactionですが(スペルミスがあったらご免)、これは間違っているように思えますね。でもこれで良いのです。 敢えて黒人がよく使うような表現にしたからです。 そこに意思があるのです。