- 締切済み
和訳をよろしくお願いします
Japanese companies are aware of the situation, and it encourages them to exploit foreign workers with impunity. “With impunity” means that there is no risk that they will be punished for an action.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- maimaikawasaki
- ベストアンサー率20% (5/25)
日本企業は状況を認識しており、それは彼らが自信を持って外国人労働者を搾取することを奨励します。 「免責のある」とは、彼らが行動に対して罰せられる危険性がないことを意味します。
- maimaikawasaki
- ベストアンサー率20% (5/25)
『日本企業は状況を認識しており、それは彼らが自信を持って外国人労働者を搾取することを奨励する。 「免責のある」とは、彼らが行動に対して罰せられる危険性がないことを意味します。』 だと思います。 (間違っていたらすいません)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>わかりません。それはなぜ変なのですか? 無生物の代名詞 it が、「奨励する」の主語になっているからかもしれません。これは、僕の意見なので、他の回答もご覧ください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>この翻訳はどうですか? 日本企業は状況を認識していて、それは彼らが外国人労働者を搾取して処罰を免れることを奨励します。 >>これは許容できますね。 日本語としては変だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
日本の会社はこの状態を知っていて、外国人労働者を法律で罰せられる恐れがなく、利用している。 With impunity とは、何をしても法律で罰せられる心配がないことを意味する。
お礼
ご回答ありがとうございます!! この翻訳はどうですか? 日本企業は状況を認識していて、それは彼らが外国人労働者を搾取して処罰を免れることを奨励します。 これは許容できますね。
お礼
ご回答ありがとうございます!! わかりません。それはなぜ変なのですか?