- ベストアンサー
I am vigorとはいわないの?
I am vigorで翻訳で調べたら 私は活力です とでてきました。 I am vigorはつかわないんですか? 私は元気です というときは やっぱりI'm fine なんでしょうか でもvigorは「元気」っていう意味ですよね ちなみにI have vigorでは まともな翻訳がでてきました 翻訳はあてにならないと 知ってるのですが 参考のために利用しています
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
vigorとは、「元気さ」を表す名詞です。 I'm vigor.としてしまうと、私は「元気さ」です。となります。 元気である状態を表すのは、名詞ではなく、他の形(形容詞)のvigorousとなります。が、I'm vigorous.というフレーズは聞いたことがありません。 翻訳ソフトは英語の基礎知識がしっかり身に付いた方が使い方を知りつくした上で使用しなければ、あまり役に立ちません。 英語力をつけるためには、翻訳ソフトを使用することを一切やめ、オンライン辞書の例文を覚えながら、多様なフレーズに慣れるしかないと思います。翻訳ソフトのoutputに多少手を入れた程度で「翻訳しました。添削してください」というのは、やめた方が良いと思います。何回異なる文章をこの方法で「翻訳」しても、英語力の増強にはつながらないからです。 気を落とされず、地道に努力を続けられれば、続けるほど効果が出ます。実力は、少しずつしかつかないものですから、頑張ってくださいね。英国人の子供たちも、書き取りの練習をしなければ、間違いだらけの英文を書く大人になってしまいます。外国語の練習はなおさらです。英国より応援申し上げます。 英辞郎をご参照ください。http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=vigor&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
その他の回答 (3)
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
私は元気です. 私 --> I は~です --> am (be) 元気 --> vigor (名詞) と辞書を引いたのですね.この場合の「元気」は日本語では名詞に見えてしまいますが,見た目の状態を表しています.英語では形容詞と言っています. 名詞に見えてしまうので,英語の辞書でも名詞の部分を探してしまいがちです.形容詞のところを探してください. 現在の翻訳ソフトはまだ未完成です.頼りにするのは絶対にやめましょう. I am vigorous. は文法的には間違いでないにしても,自分のことでは,あまり日常使わないということです.他人について「あの人は元気だ」というように言うならかまいません.つまり,文法で正しくても現実に使わない英語が日本で跋扈しているわけです. 相変わらず英語を日本語で説明する文法家が多いですが,形容動詞などと言う定義は覚えないようにしましょう.牛刀を持って鶏頭を割くの類です.日本語で説明しようとするのは間違いです.日本の英語教育をだめにした元凶ですから. これでいかに多くの英語嫌いが作られたことか. 素直に現実の英語を学びましょう.通用するなら,文法的に間違っていてもいいのです.どんどん現実の生きた英語を真似して話すようにしましょう.
お礼
なるほどなと思いました 参考になりました どうもありがとうございました
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
be 動詞+形容詞という形と完全に一致する言い方が日本語にないため,最初は誰でも苦労します。 「この犬は大きい」のように,日本語では形容詞「大きい」で文が終わることができますが,英語では This dog is big. のように be 動詞が必要です。 「彼女はきれいだ」の「きれいだ」は形容動詞という日本語独特のものですが,英語では She is beautiful. と be 動詞+形容詞になります。 「これはペンだ」は This is a pen. で,be 動詞+名詞となります。 「元気だ」とか,「病気だ」のような言い方は,be +「元気」,be +「病気」のように,be 動詞+名詞とはなりません。「私」という人間が,「元気」や「病気」という名詞そのものではないのです。 kind や sick を「親切」「病気」と感覚的に覚えるのはかまいませんが,kind は「親切な」,sick は「病気の」という形容詞です。日本語では「親切です」「病気です」となりますが。 I am healthy. 「私は健康だ」のような SVC は,S=C とよく説明されますが,数学的なイコールではありません。「健康な状態にある」「健康な性質である」のように理解する必要があります。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
vigor って名詞じゃない? 形容詞は vigorous みたいだから, I'm vigorous ならまだいいかも.
お礼
名詞だから 元気っていう名詞なのかと思ったのですが どうやら 「元気さ」だったようです 教えてくださってありがとうございました
お礼
いろいろとありがとうございます 参考になります I am vigorousというフレーズ耳にしたことないというのは不思議だと思いませんか? 日本では、本当に初級のレベルの 「元気」という言葉が 海外では、こんなになじみがないなんて・・ 不思議でしかたないのです。 She is vigorous girl なら自然な文なのでしょうかね・・ 色々おしえてくださってありがとうございました