• ベストアンサー

"I am under yours spell"の日本語の受け取り方

こんにちは!! "I am under yours spell" の意味をわかりやすい日本語に翻訳することができません。 直訳すると、「私はあなたの綴りの下にいます」とか「私はあなたの期間の下にいます」となるのですが、全く意味がわかりません。。。 この文を日本語で受け取るとき、どのような意味で受け取れば良いのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 「魔○」とか「呪○」という日本語訳から離れた方が良いと思いますよ。英々辞典では次のように区別されてています。 (1) a piece of magic that someone does, or the special words or ceremonies used in doing it  例文:The whole town seemed to be under a spell. (2) a power that attracts, interests, and influences you very strongly  例文:I fell under the spell of her charm.  (1)は「町全体が魔法にかかっているようだった。」と、(2)は「僕は彼女の(魅力の)とりこになった。」と訳せます。  「under」には「~の影響を受けて」、「spell」には「fascination」の意味があります。(2)では「I fell under her spell.」で十分ですが、誤解をさけるために「charm」を使っているのでしょう。   お尋ねの英文の日本語訳の候補をいくつか挙げておきます。お二人の現在の状況をもとにお好きなものを選択して下さい。  (A):「私はあなたにとっても夢中です。」  (B):「私はあなたにしか興味がないの。」  (C):「私はあなたにメロメロです。」  (D):「私はあなたに首ったけよ。」  (E):「あなた、とっても素敵よ。」  (F):「あなたの言うことは何でも聞くわ。」  (G):「あなたから離れられないの。」    以上、ご参考になれば・・・。

artless
質問者

お礼

とても解りやすい回答をありがとうございました!! 今やっと彼の言いたかったことがわかりました。。 本当にありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。さっき一つ書き忘れました。 魔法のスペルというのは、ハリポタの"Accio" というように、それ自体では意味を成さない綴りの呪文を唱えることですから、もともと「spell 綴る」から派生したような気もします。そう考えるとツジツマが合うと思いますが、どうでしょう? それから: ・I am under your spell. 、、、とあるセンスの良い女性が「私はあなたの虜です」と言っていたのを思い出しました。ご参考までに。 お邪魔しました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 spell には 3つ意味があるんです。 1. 綴る (動詞) 2. 継続する仕事、(一続きの)セッション、期間 (名詞、動詞) 3. 呪文、魔法、おまじない (名詞) 、、、全部辞書に載っていると思いますよ。 ・I am under your spell. 、、、under spell と来たら、間違いなく「魔法に掛かった」ということです。yours ⇒ your のスペルミスですね。 ハリーポッターなんて読まれるか分かりませんが、Harry Potter Spell List なんてありますよ: http://www.pojo.com/harrypotter/spelist.shtml 魔法を掛けることを cast a spell なんて言います。反対に魔法を解く特には break the spell ですね。 なのでご質問文は「君の魔力に取り付かれた ⇒ もう僕は君にメロメロだよ」っていう感じでしょうか。どのような魔力だか分からないからこそ「魔力」なんですよ。決して artlessさんが魔女だということではなくて、彼に利く不思議な魅力を持っているということです。artlessさんのその不思議な力で、彼がartlessさんを好きになってしまったようですね。 ご参考までに。

artless
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! Spellに魔力の意味があるんですね!! はじめ、辞書で調べても載ってなかったので解らなかったのですが、私の見落としだったようです! 彼の言おうとしてたことが、なんとなくわかった気がします! ありがとうございました!!

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  もしこれを異性から言われているなら、果報者です!  spellには「魔力」(=強烈で陶酔させるような魅力)という意味があります。(綴りは、spelling で spell ではありません。)  これだけ言えばお分かりと思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

artless
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! これを彼が私に言ってくれましたが、意味がわからず困っていました;; ええっ!!果報者なんですか!? [強烈で陶酔させるような魅力]とはどのようなものですか? 日本語で説明していただいているのに、理解力がなくて本当にごめんなさい。。

関連するQ&A