- ベストアンサー
英文職務記述2
今、英文のレジメを作成中です。だれかアドバイスして いただければ幸いです。 和文 ・予算統制 ・海外請負本契約 ・海外請負付随契約 ・運営規程に従った業務の遂行 英文 ・Budget contorol ・Contracts on constructing plant with client on overseas. ・? ・Ececuted transaction following companies internal rules
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 予算統制→budgetary control bugetary の方が使用頻度は高いように思います。 海外請負本契約→ 本契約は、this contract/agreement など、"この"契約と言う意味です。そういった意味ととらえてよろしいのでしょうか? 本契約(この契約)であれば this contract/agreement with/of/for overseas (clients). ビジネスにおいて、正式契約は formal contract です。sealed contract とも言いますが、響きはかなり堅いです。contract には日本語の「請け負う」という意味が既に含まれておりますので、あえて訳さないことが多いように思います。 海外請負付随契約→ associated agreement/s and contract/s with/of/for overseas (client/s). 付随の意味として associated はよくあります。 運営規程に従った業務の遂行 ・operative provisions(実施規定) ・operating rules(業務規定) ・office routine regulations(職務規程) ・internal rules(社内規定) ご質問者様のご意向がはっきりとわからないので、いくつか例を提示しておきます。日本語でいう「規定」と「規程」の違いは英語ではほとんどありません。最初の2つ辺りが良いかなとは思うのですがいかがでしょうか。 遂行ですが、遂行/履行 を含め discharge もしくは、#1の方がおっしゃるように、performing が私も良いと思います。 performing/performance of the work、としますと、of 以降にご質問者様のご意向でいろいろと当てはめられるのではないでしょうか?例えば transaction でしたら、処理としての業務という意味合いはあります。business よりも堅いですが、concern という表現方法もあります。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
・予算統制 ・Budget Contorol Controlのタイプミス以外はこれでOKです。 ・海外請負本契約 ・Contracts on constructing plant with client on overseas. この場合の「本契約」は、(1) 下記の付随契約と対比させた「主契約」のことでしょうかそれとも(2) 「正式契約」のことでしょうか。また、請負を具体的に「プラント建設」と訳されていますが、ここでは、一般的な請負と解釈しましたので適宜ご訂正ください。 overseasは、単独で形容詞又は副詞として使用することができます。 (1)の場合 Main Contracts for Overseas Undertakings 正式契約の場合はMainをFormalに変更してください。 ・海外請負付随契約 Incidental Contracts for Overseas Undertakings ・運営規程に従った業務の遂行 ・Ececuted transaction following companies internal rules Executedにすると「遂行された」と意味になってしまいます。なお、ここでは私の好みでperformという単語を使用させていただきます。transactionは「取引」の意味になってしまうため、「業務」はoperations(又はbusiness operations)のほうがbetterです。 internal rulesは、内部規程という意味で、「運営規程」よりも広義になりますので、ここでは、operational rules又はmanagement rulesが良いと思います。なお、Following the Operational Rulesにおけるtheは、すべての運営規程であることを表しています。 ・Performing(=Performance of) Business Operations Following the Operational Rules
お礼
大変役にたちます。もう少し様子をみさせてくださいね。
お礼
どうもありがとうございました。