〉英語の文章より、日本語の文章の方が、より感動しそうだという意味です。
日本人は日本語で読むのがもっとも自然に感情移入しやすいし、英語が母国語の人はやはり彼らの母国語で読むとき、非ネイティブには味わえないニュアンスを感じ取ることができるはずです。質問者さんも、表面的なレベルではなく、もっと英語に親しんでいけば、こういった疑問は少しも起こらなくなると思います。
私は非ネイティブながら英語で書かれた文学作品は常に英語で読みますが、それは日本語に翻訳されるときに失われてしまうかもしれないニュアンスが惜しいからです。もちろんいい作品に出会えば日本語の優れた作品を読んだ後と同質の感動を覚えます。そんなときは正直言って、「和訳でなく、英語で読んで良かった!」とすら思います。まあ、これは翻訳の問題ですので、質問者さんのお聞きになりたいこととは少し違うかもしれません。
〉日本語には「あなた、あんた、お前、君」など、色々あるのに対して、英語だとYouだけですよね。
呼び方によって、日本語はその人の気持ちや立場が伝わると思います。
英語でも、you は you ですけど、洋画を見ていらっしゃるのだったらお気づきかと思いますが、sir, dear, honey, などそれこそ挙げればキリの無い、対人関係の距離感を表す呼び方があります。それに「あなた、あんた、お前、君」と使い分けることは感動には直結しないですよ。文学作品の質の本質はそんなことじゃないです。
その民族の感情・思考を思いのままに表現できない母国語というものが存在するでしょうか。もし、表現できないことがあれば、それはその民族のキャラクター・歴史・習慣から言って表現する必然性の無いことなのだと思います。言葉に優劣をつけるのは無意味です。どの言語もそれを母国語とする人たちにとっては一番なのですから。
お礼
母国語が一番なんですね。 ありがとうございました。