• ベストアンサー

発言の一部だけを掲載して要旨を変える事を英語で何と言いますか

新聞などの記者が、ある人にインタビューをした後、その人のコメントを記事に載せる際に、 そのコメントの全文を載せずに、そのコメントの一部の文章だけを記事に載せて、その人の意見とは別の意味の意見を言ったかのように操作することを、英語で何と言うのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃったら、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.4

misleading quote でネットに検索をかけてみたら下記URLのような使われ方で出てきました。 ある団体が、ある専門家の発言をout of contextの形で自分たちのパンフレットに使用したことが、misleading and incorrect quoteだとしてauthorityにcensureされた、という内容です。 参考になさってください。

参考URL:
http://kierenmccarthy.co.uk/2006/06/21/speak-slammed-for-misleading-quote/
qweras
質問者

お礼

ご回答していただき、たいへんありがとうございました。 参照URLもありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (4)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

rimini さんのおっしゃっている、context がよく使われますね。 My comment was taken out of context.(私の発言は前後の部分を省略されて引用された) His comment was quoted out of context in order to draw a conclusion convenient to the author.(彼の発言は、作者に都合のいい結論を導くために、故意に本来の意味とは違う形で引用された) といった感じで使われます。つい最近、ボストン・レッドソックスのデイヴィッド・オルティスのヤンキースのデレク・ジーターに関するコメントがニュー・ヨークのメディアで問題になりましたが、オルティスは、out of context だ、と言っていました。

qweras
質問者

お礼

ご回答していただき、たいへんありがとうございました。 とても参考になりました。

回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 なぜかその単語が出てこないのですが(年だよ!と言っているのは誰ですか!)、manipulative comments, manipulative quotesは使いますね。  ただそれがわざとするのか(intentional manipulative quote)は分かりませんが、これをやられる本人は気にするときりがないですが、怒るよりも記者にたいする「注意」とその言動は非常に大切な「保守的せりふの使い方」が必要となるわけです。  インタービューをして記事になるまでに「本人は記事の確認が出来ない」と言う非常に弱い立場にいるのです。 と書きながら思い出そうとしましたがでませんでしたが送りますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

qweras
質問者

お礼

ご回答していただき、たいへんありがとうございました。 とても参考になりました。

noname#20453
noname#20453
回答No.2

不正な変更を加える,改竄するという意味ならdoctor one's commentsという表現を見たことがあります。 If what Starr says is true, then it is obvious that CBS deliberately doctored his comments in order to have (fake) proof that the "nuclear option" is as unpopular with conservatives as it is with Democrats. mikesnoise.typepad.com/noisepage/2005/05/index.html 同じような意味でmanipulate one's comments Asked to confirm the remarks, Lepper said the newspaper had manipulated his comments. "All I said concerning Hitler is that, yes, he eliminated unemployment," Lepper told Reuters on Wednesday. bhppc.blogspot.com/2004_04_01_bhppc_archive.html

qweras
質問者

お礼

ご回答していただき、たいへんありがとうございました。 とても参考になりました。

  • skylab
  • ベストアンサー率54% (23/42)
回答No.1

それは、recapitulation とか summary ではないでしょうか。

qweras
質問者

お礼

ご回答していただき、たいへんありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A