- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の日本人の書いた記事、文章について)
英字新聞の日本人の書いた記事、文章について
このQ&Aのポイント
- 英字新聞に掲載される日本人記者とネイティブ記者の文章は明らかに違う。単語の難しさやセンテンスの構成、パラグラフの違いがある。
- 英字新聞社の記者はたぶんほとんど帰国子女であり、5年や10年の帰国子女では完全にネイティブの文章を書く技術を身につけられないのだろうか?
- ネイティブの人は日本人記者が書いた文章を読むと、明らかにネイティブではないと感じるかもしれない。文法的な意味ではなく、違和感を感じることがある。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はネイティブではありません。上記のような疑問がどこから湧いていたのかに非常 な興味があります。 あなたが、本当に、ネイティブの人が書いた英語と、日本人の 記者が書いた英文の違いが分かるなら、かなりの英語のレベルです。 日本でも、外国籍で、芥川賞を取った作家もいますし、テレビなどで日本人も知ら ないような日本語で話をしている外国人もいますし、文章を書く/話す、能力は、外 国語に長けている、と言う事とは必ずしも一致していないのかも知れません。 最近日本人でも、著名な文学賞を取っている人でも、いい加減な日本語を書く人が 数多くいます。その辺に、あなたの疑問を解くカギがあるような気がします。 いずれにせよ、あなたが、ネイティブと、日本人記者の書く英語の区別がついてい ることが、アメリカに10年いた私にとっては脅威です。自信を持ってください。( 劣等生より)
お礼
ご回答ありがとうございます。 もちろん私の英語力が高いわけはないのですが、 うーん、なんというんでしょう英語を勉強していて もどうも、ネイティブの新聞をよんでいると まったく歯が立たなくて、カンマ、カンマでつながっているは ~ingでどんどん修飾しているは、韻をふみまくっては 、挿入句がいっぱいあって(特に有名なグログなどは わけわからなくなる)といことなのです。 それに比べるとまだ日本人の記名で書かれている 記事は私みたいな者でも読み易いということです。 youtubeでだれかが話しているのを聞いてもそうです 発音がネイティブではないというのではでなく、よく 大学院などからから留学してかえってきた社長、外資系 の人のえいごがアップされていますが発音ではなく センテンスが違うのです。(なぜかそう思う) よく英作文や話そうと頭のなかでセンテンスをつくるとき そもそも日本語の単語を英単語にあてはめて意味があるのか と思うときがあります。なんかネイティブと日本人の 文章の作り方がそもそも根本的に違うような感じがします。 (日本の語の助詞がいつもじゃまでしょうがない 英語はなんかプログラムに近い) ということで、まとまっていませんが、質問してみました。 ありがとうございます。