- ベストアンサー
「○○教」を英語で言うとなんて言うんでしょうか?
今、作品につけるキャプションで英語訳を載せようと思っていて「ヒンニュー教」っていうタイトルなのですが、「○○教」の”教”をどう訳せば良いか分かりません。 どなたか助言お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 ~教(宗教ですよね?)をひと言で表現できる単語は無いに等しいと思います。例えば、ヒンドゥー教は hindu なので、Hinnyu にしてしまうとか。ですが、一番「~教」に近いと考えられるのは、religion (of Hinnyu) でしょうか。 宗教の団体を communion と言いますので、communion of Hinnyu などもどうでしょう。宗派/教派 にあたるのが、denomination です。大きな宗派から分離したちいさな宗派(分派)になると、sect です。 難しいですね。参考にされてみてください。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「○○教」といえば既に挙がっている通り「~ism」の他、「Christianity(キリスト教)」のように「~ity」で終わらせる場合などがありますが、ヒンニュー教って、あの「貧乳教」ですか? だとしたら、「Hin-nyu」とか「Hin-nyu-ism」とか書いても、日本の(しかも、あのマイナーな)文化を知らない人には通じやしませんよ。少なくとも“作品”としての面白みが、ちっともないですね。 そもそもタイトルというものは、正確な直訳よりも、「原文と同じ感動を与えること」に意義があるので、その作品を通じて表したいことに合わせて、完全に独自のタイトルを付けちゃっていいんですよ。なので、その作品を見てみないことにはわかりませんが、例えばの話、この際だからお家元の「ヒンドゥー」は無視して「The Flat Chest Cult」とかね。尚、Cultの語義はたくさんあるので、辞書をおひきになって確認してみてください。
お礼
ありがとうございました!!!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 名前をどうアルファベット表現でするのか分かりませんが(Hyn-nyuでも何でも)そのままでいいと思いますよ。 Hyn-nyu, a new Japanese religionというような「説明的」表現は知られていない物事の名前を書くときに大変よく使われる英語表現です。 宗教の名前は「固有名詞」なのです。 固有名詞である限り固有名詞の中に「それが何であるかを示す必要はない」のです。 だからこそ、英語では上に書いた「説明的表現」を使って「作品」の中で表現した方がいいと私は信じます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました!!!
ismを付けて「教」を表すことがあります。 Mansonism マンソン教 Brahmanism バラモン教 Zoroastrianism ゾロアスター教 Hinduism ヒンドゥー教 Judaism ユダヤ教 Lamaism ラマ教 ism = doctrine(教義), teaching(教え) ちなみにオウム真理教は Aum the True Teachingと訳されていたのを見たことがあります。「ヒンニューism」で十分通じると思います。
お礼
ありがとうございました!!!
- stayyoung
- ベストアンサー率0% (0/2)
・・・・mania をつけるとそのことについての熱狂者ということで、理解してもらえます。
お礼
ありがとうございました!!!
お礼
ありがとうございました!!!