- ベストアンサー
中国語の文法上の質問(6) - 没有 と 不
Ta没有在屋子里、可能在院子里 とある教科書にあり(可能の使用例として)。私は却って何故「没有」なのか、単純に「不」では何故いけないか、わかりません。「昨天ta不在家」で「...没在家」ではないはず、例文は多分現在形、ならば何か特殊用法? どなたか講釈のほどよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは^^ 『不』と『没有』の大きな違いについてですが 『不』→意志や習慣の否定(過去・未来すべて可能) 『没有』→実際行為の行ってないもの、実現していないもの または『有』の否定(未来には使えない) という違いがあり、『不』には主観的、『没有』には客観的ニュアンスが強いような気がします。 ですので、その例文で言いますと、 ”没有在屋子里”→部屋の中にいない(実現していない) 客観的 ”不在屋子里”→部屋の中にいない(自分の意志でいない) 主観的 という意味合いが強いのではないかと思います。 正直日本語の発想で考えると、どうしても『不』でも『没有』でも訳せるようなグレーゾーンが現れますので混乱しまくりですが、上記のような事を踏まえて訳せば、大体は大丈夫かなーっと思うのですが…。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「不」でも「没有」でも、どちらでも表現できますね。 「不」だと単純に「こっちにいなくて、あっちにいるらしい」という感じで、「没有」だと、「こっちにいるかと思ったら、まだあっちにいるらしい」という感じを受けますね。例文の場合には「部屋に戻っている(くる)こと」が期待されます。 「昨天ta不在家」と「没在家」でも、普通に「いなかった」ことだけが言いたいのであれば前者ですが、後者の表現であれば、「まだ家に帰っていなかった」ということが感じられます。 余談になりますが、動作と場所が密接に結びついている場合の否定は「没有」になって、単に動作だけを否定する場合は「不」になるというように思います。 「『家にいる』ということはない」のか「家には、いない」のか。
お礼
御礼遅れてすみません。質問出してから又自分で色々調べましたがどうもご指摘の通りみたいです。アドバイス有難う御座いました。
お礼
返礼贈れてすみません。自分なりに更に調べてみましたがどうもご指摘の通りみたいです。有難う御座いました。