※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語”有不有”)
中国語の「有不有」とは?
このQ&Aのポイント
中国語の「有不有」とは、一部の上海人の間で頻繁に使われる表現です。
日本の中国語の教科書には出てこない俗語的な表現であり、細かいニュアンスが含まれている可能性があります。
一般的にはあまり使われず、上海人の中でも特に使う人は少ないと思われます。
私の上海人(上海生まれ・上海育ち)の知り合いで、”有没有”の代わりに
”有不有”
という表現を頻繁に使う人がいます。例えば
”イ尓有不有保証書o阿?”
”附近停車場有不有o阿?”
といった具合にです。
我々日本人が習う中国語の教科書には、こういう表現は出てこない(はず)です。
こういう言い方は、何か俗語的な用法なのでしょうか?そうだとすれば、”有没有”と比べて何か違う細かいニュアンスが含まれているでしょうか?
あるいは、どこかの方言の影響を受けているのでしょうか?(そういう方言がありますか?上海語がそうなのですか?)
気になります。
そして、この表現を日常的に使う人は多いのでしょうか?
私が普段多くの人と接触する中で、この”有不有”を使う人は
今まで彼一人しか出会ったことがありません。
お詳しい方、私の疑問を解いてくださいませ。
お礼
ありがとうございました。 おそらくこのご回答のとおりで、謎が解けた気がいたします。 ご回答を読んで思いましたが、件の知り合いは、”有不有~”という表現をわざわざ使うことで、「オレは上海人なんだぜぇぃ~」というニュアンスを無意識・有意識のうちに込めていて、次第に個人習慣化したのではないか、そんな気がしてきました。だって、上海人って・・・