- 締切済み
ご来店後の流れ、を英語で言うと
エステの来店後の流れを英語で言いたいのですが、「トリートメントの流れ」というのを英語でいうにはどうしたらよいですか。 辞書で調べるとFLOWとなりますが、これでは意味が通じない気がするのです。 来店して、カウンセリングをして、エステのトリートメントが始まって・・・という流れを説明する題名がほしいのです。おねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.1さんのおっしゃっているprocedure、辞書を見たらどうもofよりforを付ける場合が多いようです。 No.2さんのtreatments serviceはcervicesにならないのでしょうか。と思ったけどこれは単数複数どっちもあり?? (Googleで検索した結果) あら、、超単純な見出しを発見しました。 Services Guide http://www.janesce.com.au/hydepark/services.htm 英語圏のサイト(オーストラリア)なので大丈夫だろうと思います。 これはカナダのサイトですが、 Services のみ? http://www.spaethos.com/Vancouver-BC-Spa-Canada.cfm これもカナダですが、メニュー説明なんかはわりと単純ですね。 http://www.foxharbr.com/spa/ こりゃアメリカのスパです。 題名の参考にはならなそうですが、トリートメント内容がいろいろ書いてあるのでそのへんは参考になるかも?? http://www.adamodayspa.com/aboutus.htm
No. 3の補足。No. 3で掲載したhttpではホテルオークラへリンクできないようです。 service flow/hotel okuraでgoogleして見てください。
「ご利用の流れ」という意味でservice flowが良く使われます。 http://www.okura.com/tokyo/comfort/nature/flow.htm でホテルオークラのservice flowが見れます。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 steps を使っては如何でしょうか? その後は、箇条書きでstep1, step2と書いて行くとか? treatmentというとカウンセリング、アフターケアーなどが入ってこないと思われるかもしれないので、 our serviceまたは、our beauty salon treatments service, our spa などにしても良いと思います。 ただ、カウンセリングもtreatmentの一部と考えれば、そのままでもオッケーかもしれません。
- toff-toff
- ベストアンサー率31% (110/348)
The procedure of the treatment ではないでしょうか? 質問中の「トリートメント」の意味がちょっとはっきりしないのですが…