• ベストアンサー

古英語?

I am forslain.という一節がありました。辞書に載っていないので、おそらく古英語なのではないかと思うのですが、意味がはっきりしません。殺された、ということでしょうか……。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momi7
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.1

古英語なのかはわからないのですが、 接頭語のfor-には「完全に、極度に」などという意味があり、それをslayの過去分詞形slainにつけて、forslainとなれば、「完全に殺された」となります。 ただ、この言葉が正しい英語なのかは自信がありません。参考程度に思ってください。

pocchan0723
質問者

お礼

なるほど、接頭語なのですね。参考になりました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

http://www.wollamshram.ca/1001/Payne/tnon/p03_tale021.htm このページに I feed mine eyes on the places where we met long ago; Far distant now is the valley and I'm forslain for woe. とあります。古英語ではありませんがかなり古い現代英語です(mine eyes参照)。手許の辞書で調べましたがやはりありません。上の文から推測して、「打ちのめされた」のような意味かと思われます。slay には「殺す」の他に「叩く」という原義があります。 古英語とは1000年くらい前の英語で、古英語の綴りでは、Ic eom forslaegen のような感じになります(綴りは必ずしも一定していないので自信ありません)。

pocchan0723
質問者

お礼

なるほど、古英語の定義まで教えていただいてありがとうございます。とても参考になりました!

関連するQ&A