• ベストアンサー

fathom the magnitude の訳

・・・・ Even when a quarterback is fewer than 24 hours from kickoff of the ultimate game -- after days, weeks, and, in fact, years of preparation -- he cannot fathom the magnitude of what is about to happen. fathom the magnitude のうまい和訳があれば教えてください。 「重大さを理解する 推測する 見抜く」 「大地震を推測?」 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 こちらのURLのもので間違いないでしょうか?↓ http://seattlepi.nwsource.com/football/257985_matt02.html 全体の内容を知るためにも、前後の文を参考にさせていただきました。 私はNFLの知識は全くないのですが、優秀な5名の選手についてあれこれ述べている記事と思いますが、今回のご質問は Young選手についてのコメントですよね。 その後↓のようにYoung選手の言葉がありますけれども、試合のことを考えたら夜も眠れないよ(自分だけでなく、試合を観戦する方もふまえて)。ということを言っています。ignorant bliss などという表現を用いてて、見たことのない(無知)の世界だよ。などと試合前の心境として、試合がどれだけすごいものになるかを語っていらっしゃいます。 The confident, ignorant bliss, Young said, is a good thing."Luckily, you feel that way," Young said. "If you really knew how long you were going to hear about how you played in the Super Bowl, how it went, no one could sleep." そこでなんですが、今回の文中に~what is about to~とありますが、今"まさに"何か....な事が起ころうとしているわけですよね。でも、he cannot fathom なんですよね。その気持ちが上のコピーした文章によく現れています。試合が始まってしまってからの事なんて分らない、そのくらいすごいんだ、すなわち間違いなく予想もつかないような素晴らしい試合になるという事なのでしょう。 そこをふまえてなんですが、 「どれだけ劇的な試合になるか測り知ることはできない」 などとしてみました。 参考になれば幸いです。

KAIJI-000
質問者

お礼

わかり易く、丁寧な説明ありがとうございました。 長い文章での解説申し訳ないです。

その他の回答 (2)

  • trying
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.3

「どこまで至る程度/影響が思いにも寄らない。」ってのはどうお思いですか。 良いことにも悪いことにも使えると思います。

KAIJI-000
質問者

お礼

アドバイス有難う御座います。 どちらでも訳はいいですよね。

  • kenipi
  • ベストアンサー率29% (44/150)
回答No.1

これからおころうとしていることの重大さを推し測ることはできない。 ぐらいでしょうか?

KAIJI-000
質問者

お礼

本当に素早い回答をありがとうございました!!