• ベストアンサー

教えてください!

こんばんわ。 「今日、私は友達に会う為に大阪に来ています」と アメリカ人の方にメールを送りたいのですが I have come to Osaka for me to meet a friend today. この英文で伝わりますか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 日本語では「来ています」と言う表現をしますね。 つまり、来る、来た、と言う表現を入れるわけです。 そして、来て、そしてまだいます、と言うフィーリングで、来ています、と言うわけですね。 英語ではこの二つのフィーリングを同時に出さないでどちらかを出す表現を使います。 つまり、 I'm/I am here in Osakaと言うフィーリングかI came to Osaka.と言うフィーリングです。 さて、もう一度日本語見てみましょう。 どうですか、どちらのフィーリングが強いと感じますか? 来た、と言うかこのフィーリングですか? それとも、今日いる、と言うフィーリングですか? 私は、今日いる、と言うフィーリングの方が強いと感じます。 よって、このフィーリングを伝えるために、 I'm in Osaka today to see a friend of mine。と言う表現になるわけですね。 a friend of mineの部分は、my friend/friends, a friend/some friendsでもそれほど大きな違いを私は感じる必要はない、と感じます。 何故って、日本語でも「友達」と言っているだけですね。 昔からの友達、大切な友達、ずいぶんあっていない友達、異性の友達、などと言うことを言わないでさらっと流してしまっていますね。 だからここではあまり大きな問題を起こさない表現でいいわけです。 さて、ここで日本語の曖昧さと言うものが出てきます。 と言うのは、私は、今日大阪にいる、と受け取りましたが、口で言った場合カンマを口では表現しないため「今日会うために、(昨日)からいる」と言う表現をしていると受け取る人もいるのではないでしょうか。 かろうじて、今日、私は、と言う言い方をして、今日来ています、と理解する人のほうが多いでしょうね。 しかし、今日会う、と理解する人が居ないとはいえないと思うのです。 todayを最後に持ってくるとどうしてもto meet a friend todayと受け取りやすくなりますので、todayをin Osaka todayに私は持ってきたわけですね。 ですから、今日会うために、大阪にいる、と言うのであれば、I'm in Osaka to see my friend today.と言う表現をするとこの誤解を起こす可能性を少なく出来るわけです。 最後にseeとmeetの違いと言うことになるわけですが、see a friendとmeet a friendではどうしてもmeet a friendで(駅で会う、みたいな)顔を合わすために会う、と言うフィーリングになってしまい、友達と会ってちょっと時間を一緒にすごす、と言うsee a friendの持つフィーリングが出てこなくなります。 わざわざ大阪に来た、わけですから、この状況でもmeet a friendでも時間をすごすと言うフィーリングが出ないことはないでしょうが、see a friendで時間を一緒にすごす、と言うフィーリングがあると言うことは覚えておいてくださいね。 なお、I have come to Osaka for me to meet a friend today.は通じないことはない表現ですが、have comeと言う表現で、やっと来た、来ちゃった、と言う何か達成した(完了した)フィーリングが出てきます。 for meはなくてもいいです。 とっちゃった方がいいですね。 I'm in Osaka todayで、今日いる、と言う表現をして「来たからいるんだ」と言う理解はありますね。 それと同じように、I can to Osaka todayと言う表現で、「来たよ、だから大阪にいる」と言うフィーリングを暗に示していないことはない、と言うことも頭の隅にでも置いておいてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

chi2ru
質問者

お礼

おはようございます。 こんなに詳しく、わかりやくす教えていただけて嬉しいです。 2つのフィーリングを同時に出さないでどちらかを出す表現を使う・・すごく勉強になりました。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 訂正すべきところがありますのでまた書かせてください。 >I'm in Osaka todayで、今日いる、と言う表現をして「来たからいるんだ」と言う理解はありますね。 それと同じように、I can to Osaka todayと言う表現で、「来たよ、だから大阪にいる」と言うフィーリングを暗に示していないことはない、と言うことも頭の隅にでも置いておいてください。 は I'm in Osaka todayで、今日いる、と言う表現をして「来たからいるんだ」と言う理解はありますね。 それと同じように、I came to Osaka todayと言う表現で、「来たよ、だから大阪にいる」と言うフィーリングを暗に示していないことはない、と言うことも頭の隅にでも置いておいてください。 I can toをI came toに変えておきました。 ごめんなさい。

chi2ru
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • baboyoja
  • ベストアンサー率24% (33/137)
回答No.5

no2です。一つ確認したい事があります。口答用語で良いのでしょうか、もしくはちゃんとした教科書などに載ってるような英語を希望でしょうか?

chi2ru
質問者

お礼

口答用語を希望です。 参考にさせていただきました!

  • kenipi
  • ベストアンサー率29% (44/150)
回答No.4

I'm here in Osaka は他の方もおっしゃっておられる通りでいいと思いますが、「友達」はこのメールで初めて言及するのであれば a friend of mine がよいでしょう。myにはtheの意味が含まれているからです。 この点に関する参考URLをあげておきます。 よってこんな感じでどうでしょう? i'm here in osaka today to see a friend of mine. i'm in Osaka to meet a friend of mine.等等

参考URL:
http://www.japantimes.co.jp/bookclub/21.html
chi2ru
質問者

お礼

参考URLまで教えていただきありがとうごさいました!

noname#24258
noname#24258
回答No.3

会う約束をしていることが前提なら、 I'm here in Osaka to meet with my friend today. でも良いかもしれませんね。

chi2ru
質問者

お礼

すぐのご回答ありがとうございました!

  • baboyoja
  • ベストアンサー率24% (33/137)
回答No.2

もう大阪にいるみたいなのでこのようになると思います。i came to osaka for see my friend(s) today. or i`m in osaka right now for see my friend(s).

chi2ru
質問者

お礼

すぐのアドバイスありがとうございました!

noname#20377
noname#20377
回答No.1

I have come to Osaka for me to meet a friend today. for meはない方が自然な気がする I'm here in Osaka to see a friend today. と自分ならいいます。 この後回答する識者ならどうだろう?

chi2ru
質問者

お礼

すぐのアドバイスありがとうございました!

関連するQ&A