• ベストアンサー

「~なしでは私は~できなかった」の言い方。

英検2級の勉強をしていた頃よく出てきた構文で、 「~がなくては、私は~できなかった」 という文があったのですが、この 「~がなくては」 というところの述語が思い出せません。 "not" とか"for"とかを使ったような気がするのですが・・・。 (たしか2つの単語からなる述語) 今英文を書いていて、それが使いたくなったのですが、思い出せません。 ●あなたなしでは、今日の私はいなかった、というようなことを書きたいのです。 ".......you, I'm sure that I'd never have come to where I am today. この言い方は変ですか? そして「~なしでは」の部分、わかる方、教えてください。 それと、その言い方は今使っても不自然ではないですか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.3

「なしでは・なかったならば」次のように言えます。 But for you Without you If it had not been for you (that内の構文がwould never have + pp の形なのでif it were not for youでは誤りになります) but for も without も 「~がなければ」「~がなかったならば」と両方に訳せます。 「できなかった」とするのであれば would より could の方が良いと思います。

minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 なるほどです! 参考になります。

その他の回答 (2)

回答No.2

英検どうこうではなくて、あくまで会話文として考えた場合ですが、私も仮定法を使った方が自然だと思います。 「あなたなしでは~」という文は「もしもあなたに会わなければ~」と言い換えることもできますよね? この場合は、 If I hadn't met you となります。 例題「もしも彼に会わなければ、僕は今頃ヤクザにでもなっていただろう」 英文 If I hadn't met him I would be a gang or something now

minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 なるほど、そう言えますね。 参考になります。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

If it were not for ~だと思います。 Without you, で良いと思います。 自信ありませんが、文は良いと思います。

minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 そうだったかも知れません! Without you,の方がしっくりきますね。 ありがとうございます。

関連するQ&A