- ベストアンサー
ネイティブに「日本の食べ物が食べられるかどうか」を聞きたい時の表現は?
日本に住むアメリカ人の訪問があり、緑茶をさしあげようと思い、緑茶のペットボトルを見せながら<Do you have green tea?>と言ったところ、わかってもらえなかったようなので<Can you have green tea?>と言い換えたら返事がもらえました。<Can you drink green tea?>が妥当な言い方だとは思ったのですが、<can>&<drink>を使うのは、子供っぽくストレート過ぎなのでは…?と思ったのですが、考え過ぎだったのでしょうか。ネイティブに「日本の食べ物が食べられるかどうか」を聞きたい時、どのように表現するのがいいのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、バンクーバー在住のベルと言います。 お茶を見せながらなのに、Do you have green tea?でわかってもらえなかったというのはその方、ちょっと融通が利きませんねぇ。ただ、その場面ではやはりWould you like some/a green tea?と言うのがいいと思います。何か飲み物や食べ物をすすめる時のお決まりの表現ですから。(a は a cup of greenのことです。コーヒーやビールにも同様にaをつけられますよね。) ちなみに、Do you have green teaですが、現在形かつ、aもsomeもない一般のお茶なのでこれだと文字通り、「あなたはお茶持ってますか?」になってしまいます。アメリカにお茶はありますか?とかなら最後にin the States?とつけますから、そういうことを言いたいのかと混乱されてしまったのかもしれませんね。Will you have、だったらベストな表現ではないものの、少なくともその場面では問題なく通じたかな、と思います。 本題の「日本の食べ物が食べられるかどうか」ですが、私も、Do you like Japanese food? とか、Are you okay to have/eat Japanese food? とか言うと思います。ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 「アメリカ人なので、お茶が口に合わないかも」という心配から「食べれる?」「飲める?」と聞くのであれば、 Are you ok with green tea/Japanese food? お茶でいいかな?日本食でオッケー? これは何にでも使える表現だと思いますが、こういう時でも、多少婉曲な表現として使えると思います。
お礼
そうなんです!(^^ゞ 緑茶だけに、口に合うかな…?飲んだことあるかな…?という心配から考え過ぎてしまったのです。使える表現を教えていただきありがとうございました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
「食べる」と言う表現を避けたいと言うことですよね。それなら、「好みですか」と言う表現で良いと思います。 Would you care for green tea? とかです。 ただし、これを Do you...? としてしまうと、違う意味になりますから、would と組で使いましょう。
お礼
care という単語にまで頭がまわりませんでした(^^ゞ いい表現を教えていただきありがとうございました。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
Have you (ever) tried green tea?みたいな感じではいって Do you like it? とか What was that like? なんて言う風な感じの言い方で聞き出すこともできるかもしれませんね。 Can you drink green tea? でもそんなに気にするほどではないと思いますが、、、、
お礼
そうですね。ストレートに「飲んだことある?好き?」と聞けば伝わったのですね。<Can you drink ~?>といい、ちょっと気にしすぎだったのかもしれませんね。いいアドバイスありがとうございました。
お礼
そうなんです(^^ゞ <have>を使うと「今、持ってる?」と勘違いされるのでは…という不安はあったのです。で、「あ、やっぱり…」という結果に。何か飲み物や食べ物をすすめる時のお決まりの表現<Would you like ~?>でもよかったのですね。<a>や<some>についての説明もとても参考になりました。ありがとうございました。