- ベストアンサー
受動態
文頭に数字を持ってきたくないという条件のもとで、 英文を作らなければなりません。 ある溶液にある物質を溶解させる場合、以下の形で、 許される英文といえるのでしょうか。 案(1) In 10ml of XXX solution was dissolved 0.2 mg of XXX. 案(2) In 10ml of XXX solution, 0.2 mg of XXX was dissolved. お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In 10ml of XXX solution, 0.2 mg of XXX was dissolved. これはありかなと思えます。In 10ml of XXX solution が前に来ているのでそれ相当の意味があるように思えますが、、、、、 単純に接続詞とかなにかを持ってくれば解決するかもしれません。 In order to load onto *****, 0.2 mg of XXX was dissolved in 10ml of XXX solution. Then, 0.2 mg of XXX was dissolved in 10ml of XXX solution. To prepare **** solution, 0.2 mg of XXX was dissolved in 10ml of XXX solution. 0.2 mg of XXXを濃度で表現すると XXX was dissolved in (10ml) of XXX solution at a concentration of ***% (or M). XXX was dissolved in (10ml) of XXX solution to prepare ***% (or M) XXX buffer. バッファー(溶液)に名前をつける手もあると思います XXX buffer contains ***% (or M) XXX in XXX solution. XXX buffer contains 0.2 mg of XXX in 10ml of XXX solution. XXX buffer containing 0.2 mg of XXX in 10ml of XXX solution was prepared in order to analyze ....
その他の回答 (1)
- tsutom06
- ベストアンサー率20% (18/86)
質問の意味がよく理解出来ません。 文頭に数字を持ってきてはいけないのですが, それはアラビア数字のことで, 数をスペル・アウトすればいいのです。 Ten ml of XXX solution was dissolved 0.2 mg of XXX.... のように。
補足
質問の意味がわかりづらく申し訳ありませんでした。 数字を文の頭に持ってくることは避けたいという要望があるのですが、それは、アラビア数字だけではなく、スペルアウトした数値も含みます。 数値を表現する文字を除いた名詞、その他品詞のみを文頭で扱って、上記の文を表現したいのです。 案1、案2はいずれもGoogle等で表現として、検索結果にでてきますが、技術的な文章として、かつネイティブにとって、違和感がないのか知りたいのです。 よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。 実験手順でしたので、afterを文頭につけ、次の手順をそのあとに続けることにしました。 参考になりました。