• ベストアンサー

英訳お願いします。

お菓子を薦められた時に、『夕食がまずくなるので、遠慮します』と英語で答えたいのですが、どう言うのでしょうか? No thank you ,because if I have it now,I feel dinner poor. 今はこんな感じで答えていますが、もっと言い方ありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

私だったら  No thank you. としか言いませんが。。。 で 向こうが何か言ったら It's because dinner will be served soon. とか  Dinner is almost ready, right? とか言いますけどね。 御参考までに。

kanchan336
質問者

お礼

No thank youて、なんか非常に冷たい言い方に感じるのですが… (電話セールスや新聞購読セールス時に『結構です!』て言っているときみたいに…)笑顔を作りながらNo thank youって言っても『No!』が強い拒絶を表すような気がします。 外国人はそんな事感じていないのでしょうかね。 私だったらNo thank you と言われたら次に誘いづらくなってしまいます。 回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 3zou
  • ベストアンサー率37% (12/32)
回答No.3

No thank you. If I eat it now, I'll ruin my dinner. でしょうけれど…自分がおやつを食べるのを自粛する場合や、 If you eat it now, you'll ruin your dinner! (お夕飯がまずくなるわよっ!) と親が子供に言うのは分かるのですが、せっかく薦めてくれた場合に"I'll ruin my dinner"と言っちゃうのもちょっと寂しいので、私だったらもう少し肯定的に遠慮して… Thank you, but I think I want to save some space in my stomach for the dinner (にっこり) みたいな言い方をするかもしれません。

kanchan336
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.2

そのような発想もしく言い回しは英語文化的ではないと思います。 なんとなく質問者さんの 人柄が 出た質問内容で 興味をもって拝見しました。 直訳せずに 意図だけいえばいいと思いますよ。 Thank you. It looks nice. But I'll take it after dinner.

kanchan336
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本文化的な私の感覚に一番しっくり来て、 分かり易い言い方に感じます。 これから使わせて頂きます。

noname#68162
noname#68162
回答No.1

こんにちは、普段は英語カテゴリーで質問する側なのですが、これくらいならお役に立てるかも、、、 ようするに、お腹が空いているほうがご飯が美味しいから、『夕食がまずくなるので、遠慮します』と言いたいのですよね、ならば無難に、 No thank you, I would like to save my appetite for dinner. 「食欲を晩ご飯用に、とっておきたいので、遠慮しておきます。」 これで、いかがでしょうか? 専門家の方々の回答があったら、遠慮なくそちらを参考にしてください。

kanchan336
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A