- ベストアンサー
英訳お願いします。
お菓子を薦められた時に、『夕食がまずくなるので、遠慮します』と英語で答えたいのですが、どう言うのでしょうか? No thank you ,because if I have it now,I feel dinner poor. 今はこんな感じで答えていますが、もっと言い方ありますでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私だったら No thank you. としか言いませんが。。。 で 向こうが何か言ったら It's because dinner will be served soon. とか Dinner is almost ready, right? とか言いますけどね。 御参考までに。
その他の回答 (3)
- 3zou
- ベストアンサー率37% (12/32)
No thank you. If I eat it now, I'll ruin my dinner. でしょうけれど…自分がおやつを食べるのを自粛する場合や、 If you eat it now, you'll ruin your dinner! (お夕飯がまずくなるわよっ!) と親が子供に言うのは分かるのですが、せっかく薦めてくれた場合に"I'll ruin my dinner"と言っちゃうのもちょっと寂しいので、私だったらもう少し肯定的に遠慮して… Thank you, but I think I want to save some space in my stomach for the dinner (にっこり) みたいな言い方をするかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。
- good23
- ベストアンサー率24% (62/251)
そのような発想もしく言い回しは英語文化的ではないと思います。 なんとなく質問者さんの 人柄が 出た質問内容で 興味をもって拝見しました。 直訳せずに 意図だけいえばいいと思いますよ。 Thank you. It looks nice. But I'll take it after dinner.
お礼
ありがとうございます。 日本文化的な私の感覚に一番しっくり来て、 分かり易い言い方に感じます。 これから使わせて頂きます。
こんにちは、普段は英語カテゴリーで質問する側なのですが、これくらいならお役に立てるかも、、、 ようするに、お腹が空いているほうがご飯が美味しいから、『夕食がまずくなるので、遠慮します』と言いたいのですよね、ならば無難に、 No thank you, I would like to save my appetite for dinner. 「食欲を晩ご飯用に、とっておきたいので、遠慮しておきます。」 これで、いかがでしょうか? 専門家の方々の回答があったら、遠慮なくそちらを参考にしてください。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
No thank youて、なんか非常に冷たい言い方に感じるのですが… (電話セールスや新聞購読セールス時に『結構です!』て言っているときみたいに…)笑顔を作りながらNo thank youって言っても『No!』が強い拒絶を表すような気がします。 外国人はそんな事感じていないのでしょうかね。 私だったらNo thank you と言われたら次に誘いづらくなってしまいます。 回答どうもありがとうございました。