• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どうしてこういう訳になるのか教えてください。)

ワールドカップの通算得点記録に並んだロナウドの謎

このQ&Aのポイント
  • ワールドカップの通算得点記録に並んだロナウドの謎について、訳の意味を解説します。
  • "Ronaldo scored again in the 81st minute, becoming the World Cup's joing all-time leading scorer with 14 goals."の訳が「ロナウドは14ゴールで、ワールドカップの通算得点記録に並んだ。」となっている理由や、jointの意味について解説します。
  • この時点では西ドイツのミュラーの14ゴールの記録にロナウドが並んでいたとのことですが、それについても詳しく説明します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 joint「合同の」というのは,「ミュラーと並んで」ということです。  leading のが「第一位の」という意味で,all-time は「史上最高の」と訳されることもありますが,ある選手が「生涯に記録した」「通算で達成した」という意味で用いられますので,この訳では「通算」にあたると思います。

phantomopera
質問者

お礼

やっとわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 joint には形容詞として「共通の,共同の」という意味があります。

phantomopera
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 この文の場合、jointは「ミュラーと並んでの」の意味になるんですか。それともロナウドのワールドカップに出場したゲームでのゴール数を全部合わせた」の意味にとるのですか。 すみません。よろしくお願いします。