- ベストアンサー
室名の英訳はこれで合っているでしょうか?
- 私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、オーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。上司から室名は英語で書いてくれと言われたのですが、英語が得意ではないので心配です。
- 室名の英訳について添削していただきたいです。和室をWasitu、母親の寝室をMother Room、階段室をStairway、坪庭をTsuboniwa、トイレをToilet、化粧室をPowder room、洗濯室をLaundry、倉庫をStore room、吹抜をa stairwell、吹抜横の廊下をSky walk、一般の廊下をPassage、主寝室をMaster Bedroom、屋上テラスをSky terraceとしました。
- また、室名の頭文字はすべて大文字にしていますが、問題があるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。 和室→Wasitu これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。 Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。 どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。 母親の寝室→Mather Room Motherのスペルが違うようです。 また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか? 違うのであればこれでもいいかな。 階段室→Stairway 普通の階段のことですよね。 であればこれでいいと思います。Stairsでも可。 坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか? 和室と同様ローマ字にするなら「TSUBONIWA」がいいと思います。 Spot garden もしくは inner gardenでわかるのではないでしょうか。 トイレ→Toilet これは普通Bathroomとします。 ただし風呂とトイレと分ける場合はトイレはLavatory、もしきくはWashroomになりそうです。 化粧室→Powder room これはいいと思います。 洗濯室→Laundry Laundry room ですね。 倉庫→Store room Storage space (room) でしょうか。 吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか? これはわかりません。ごめんなさい。 吹抜横の廊下→Sky wark 一般の廊下→Passage これはIsleの方がいいかも。 主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか? Suiteというと複数の部屋が続いていることになりますので設計によってはそういうことになります。 屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか どちらでもそれなりにわかると思います。 こんなんでいかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
すみません。isleではなくaisleでした。
お礼
なるほど。 再度ご回答ありがとうございました。(^_^)
補足
回答ありがとうございます。 >吹抜横の廊下→Sky wark 一般の廊下→Passage これはIsleの方がいいかも。 ですが、Isleをインターネットで調べると島, 小島と出てくるのですが、廊下という意味もあるのでしょうか?