- ベストアンサー
英語の表現が合っているかどうか・・・アドバイスください!
英語に自信がありません。 一応自分なりに考えてみたのですが、、、 間違っていたりおかしかったりしたらアドバイスいただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 (1)サンプルの関税(サンプルを輸入した際の関税) Impose a tariff on sample (2)クレーム返品時の運送費用 Expense for objection returned goods
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) 関税はcustomsをよくつかいます。(米国) Sample Costoms Costoms of Sample Products 2)objectionはいらないとおもいます。 Expenses of returning products The fee of return products
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 #1さんに同意ですが、customsの方がよく聞くように思います。 (1)Impose a tariff on sample だと、サンプルに関税を掛ける、という文章の一部です。 「輸入されたサンプルにかかる関税」と言う名詞をご質問のようなの customs(tariff) on the sample of the products customs(tariff) imposed on the samples. などというといいと思います。 (2) 返却する時の「送料」のことですよね? Expense for objection returned goods だと、送料というより返却された商品にかかった(製作やその他のために)コスト、と言う風にも読めます。 shipping cost for returned goods. でいいんじゃないかと思います。
お礼
どうもありがとうございました。 customsをよく使うんですね。勉強になりました。 以後出てきたらこれを使っていきます。 >返却する時の「送料」のことですよね? そうです、日本語もまともにできなくてすみません。。 汲み取っていただいてありがとうございます! shipping?と思って辞書などで調べたら、船積みとか船の輸送以外でもshippingって使うんですね! またまた勉強になりました。 本当に助かりました、どうもありがとうございます!
お礼
どうもありがとうございます。 経験者・自信ありの方の回答は本当に心強いです。 心からお礼申し上げます。 ありがとうございました!!