- ベストアンサー
"colony"と"settlement"について
英語の質問かもしれませんが、疑問を持ったのが世界史を勉強しているときだったので、あえてこちらに質問させていただきます。 どちらも植民を表す英単語ですが、これまでの植民地を英語で表す際、この二つは混同されて使われていますよね?この二つの単語はどういった違いで使い分けがなされているのでしょうか?単なる語学的な違いからなのか、それとも歴史的な違いからきているのか?どなたか回答のほうをよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
colony settlementどっちをつかっても植民地といういみで使っているなら文章としてそこまでおかしくならないと思います。 でも、コロニーってたしかばい菌の集まりだったか何かにも使う言葉だったきがします。 意味とかあんまりわからないんですけど、帰国子女の立場から見て、 colonyは小さい団体のいめーじがあって、 settementは永住とかそんないみがふくまれてそうなかんじです。 colonyは移住者とかで、必ず国からっていみじゃないんです。たぶん。 アメリカがどうやって独立したかしってますよね。 Great Brittanのやりかたがきらいでやってきたひとたちが13coloniesを作ったわけで、組織とか国って意識はあんまりない感じですね。 settlementの意味として A newly colonized region. [AHD3rd] ってでてるんでやっぱりたいした差はないと思います。 でもひとつの言葉にはいろいろな意味がありますから、「植民地」って意味では同じでも違うところは違います。 settlementは争いごとをとめるとか落ち着かせるなんて意味もありますし。 わかりにくくでごめんなさい。
その他の回答 (1)
- caesar-x2
- ベストアンサー率46% (251/542)
単なる言葉の違いです。両者は意味も少し違います。 「settlement」は「settle」の名詞形ですが 動詞「settle」は「定住する」、「定着する」という意味ですから 「settlement」は当然「定住地、定着地」という意味になります。 英英辞典によると「新たに入植した地域」とあり 動作を含んでいるわけです。 対して「colony」は植民者や植民団という集団の意味もあり 「colonize」が植民地”化”するという意味があるように コロニーという字義があって、行為は含まないわけです。 それが違いです。