• ベストアンサー

和製英語(?)の日本語について。

現在、ある事情で和製英語(?)の日本語が必要です。 例えば アップル=りんご バード=鳥 ウォッチ・クロック=時計 などなど、この様な感じで パソコン= テレビ= をどなたか訳していただけないでしょうか? どちらかだけでも結構です。 そしてできれば難しくて、長ったらしい答えが欲しいです。 どなたか回答宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t78abyrf9c
  • ベストアンサー率47% (3029/6402)
回答No.1

その他の回答 (4)

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.5

仮名書きの外来語や外来語由来の略語は、もはや外国語ではなく立派(?)な日本語…という話はさておき。 中国語の借用はだめですか。長くないとだめなのでしょうか。  「電脳」 = computer  「電視」 = television; video computer は「電子計算机・電算机」とも言います。「机」は「機」の簡体字。

  • SGL
  • ベストアンサー率31% (82/264)
回答No.4

法律においては、パソコン(パーソナル・コンピューター)は電子計算機と呼ばれます。 パーソナルの部分を強調するなら、個人向け電子計算機とでも言えば良いでしょうか。 テレビは遠くに映像を送り届け、それを受像機で受信するわけですから…遠隔配信動画受像機? かなり無理っぽい気もしますが。

  • SaySei
  • ベストアンサー率32% (528/1642)
回答No.3

テレビは「電子映像受像機」でどうでしょう? パソコンは…難しいですね。直訳すると「個人用機器」ということになるのでしょうが…。実際の現状に照らして言うと「一般家庭用情報装置」でしょうか。

回答No.2

パソコンも、テレビも和製英語です。 パソコンは パーソナルコンピュータ(parsonal computer) テレビはテレビジョン(television) となります。 ではここでパソコンについてですが、これは パーソナルとコンピュータの最初の文字つまり「パーソ 」と「コン」をとって略したものが、和製英語となって使われているのです。 テレビの場合は後の3文字が略されているだけです。