• 締切済み

「ローアマチュア」というのは、「和製英語」なんでしょうか?

ゴルフのオープン競技のテレビ中継で、 解説者の話にあった「ローアマチュア」というのがピンとこなくて調べてましたら、 (財)日本ゴルフ協会のサイトに次のような用語集があって、その意味はよく分かりました。  http://www.jga.or.jp/release/golf_yogo.html ただ、同用語集では、それが「和製英語」とされているんですが、 Google で "low amateur" のフレーズ検索してみましたら、かなりの英文サイトがヒットしました。 その辺から見ると、特に「和製英語」ということでもないように思ったりもするんですが、 実際にはどうなんでしょうか?

みんなの回答

  • tokimune
  • ベストアンサー率27% (187/690)
回答No.1

ローアマというのはLOWEST AMATEURの略で全米オープン等海外の 試合で正式に使われており、和製英語ではありません、 かつて使われていたベストアマが和製英語で正しい英語を使おう ということで、ロウアマに変更されました、

Tossie05
質問者

お礼

ずいぶん遅ればせになりましたが、ありがとうございました。 ローアマについては、lowest amateur ではなくて、 low amateur でいいようです。 low には、名詞として、ゲームなどでの「最低点」や、 「最低点の人」という使われ方があるようです。