• ベストアンサー

英訳で困っています。

英訳で困っています。 When turning a horse out to pasture, first be sure he has had a full feed of hay. という英文です。 When turning a horse out to pastureの部分が分かりません 馬を放牧するため移動させることは でいいのでしょうか? 愚問ですがお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

turn a horse out to pasture で「馬を放牧する」という意味になると思いますので、「馬を放牧するときは、まずは干し草を腹一杯食べた状態にしておきなさい」ということではないでしょうか。 when の導く副詞節の主語と主節の主語とが同じで(今回の主節は命令文ですから、主語はyouです)、かつ副詞節の述語動詞がbe動詞の場合には、このように省略されることがありますので When (you are) turning a horse out to pasture, ということです。

abcsuugaku
質問者

お礼

すごく分かりやすい解説をありがとうございます。 納得できました!