- ベストアンサー
英訳で困っています。
英訳で困っています。 When turning a horse out to pasture, first be sure he has had a full feed of hay. という英文です。 When turning a horse out to pastureの部分が分かりません 馬を放牧するため移動させることは でいいのでしょうか? 愚問ですがお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
turn a horse out to pasture で「馬を放牧する」という意味になると思いますので、「馬を放牧するときは、まずは干し草を腹一杯食べた状態にしておきなさい」ということではないでしょうか。 when の導く副詞節の主語と主節の主語とが同じで(今回の主節は命令文ですから、主語はyouです)、かつ副詞節の述語動詞がbe動詞の場合には、このように省略されることがありますので When (you are) turning a horse out to pasture, ということです。
お礼
すごく分かりやすい解説をありがとうございます。 納得できました!