• ベストアンサー

不定詞

こんにちは. いつもお世話になっています。高校1年生です。 不定詞について質問があります。 よろしくお願いいたします。 私は彼が今朝、うちに来るだろうと思っていた。 I expected him to come to my house this morning. Q日本文では「彼が」となっているのに、英文では[him]彼に/をという語を用いているのでしょうか. よろしくお願いいたします.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.1

確かに英文を直訳すると「私は彼に今朝うちへくることを予期した」となります。 ・・・が、こんな日本語を普段使いますか?これでも正解は正解ですが、不自然さ・硬さを感じると思います。そこでより日本語らしい表現に変えて「私は彼が今朝、うちに来るだろうと思っていた」となります。 要は、日本語と英語では(違う言語なので当たり前ですが)「him=彼に/を」のように1対1対応になっていない部分が多々あります。 英作をする時でも、このことを頭においてやるといいと思います。 こういうパターンを何問かやっていくうちに、日⇔英の言いかえが自然にできるようになっていくでしょう。 がんばってください。

kittyo_cha
質問者

お礼

tonsakuさん ありがとうございました. たくさん勉強したいと思います.

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#56760
noname#56760
回答No.3

I expected him to come to my house this morning. 動詞はexpectedのみ。 (I=)S←expected→O(=him=)S"←準V(=to come)→□ to my house this morning. □;自動詞なのでO,Cは無し。  準動詞の主語は全体の主語(本文ではI)と異なる場合は原則明記されます。本文でもきちんとhimがかかれています。 さてなぜhimかということですが、位置がOだからです。Oは目的語ですから目的格のhimを入れるのが妥当です。決まり文句といえばそれまでですが。O(=him=)S"という風にOでもS”でもあるように見えますが、準動詞より動詞のほうが偉いので、Oとして取り扱うと覚えるのも良いかもしれません。また、「彼に・を」と常に訳すわけではありません。

kittyo_cha
質問者

お礼

d-l_-bさん ありがとうございました。 丁寧で読みやすかったです

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.2

これはある決まった形があって、その形にそって訳ができています。 expect (人) to 不定詞 = 「(人が)~するだろうと思う」 という表現ですね。 この場合で、思っているのは「私」なので、主語はIになっていますが、実際に不定詞の部分の動作をするのは him にあたります。

kittyo_cha
質問者

お礼

tutorialさん ありがとうございました。 じっくり読みました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。