- ベストアンサー
この英文をチェックしてさください。
>>>I'm really sad you get misunderstand of my feels. ニュアンスを間違って英語を使ってしまったので、相手を不愉快にさせてしまいました。 英語が得意じゃないことは、わかってくれているものの もうメールはしない、、、って怒らせてしまいました。 "あなたに私の気持ちを誤解されたままで、すごく悲しい" って言いたいんですが、wrongは少しニュアンスがちがう気がします。 あと、"~されたまま"っていう表現はどのようにしたらいいっしょうか?、
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm so sad that I have been keeping you misunderstanding my true affection.
お礼
いつもご回答ありがとうございま~す。 またよろしくお願いいたします!!