• ベストアンサー

コンサートのチケット

キャシーがセーラをクラシック音楽のコンサートに誘う場面です。 Cathy: Sarah, do you like classical music? Sarah: Why do you ask? Cathy: Because I've got two tickets to a concert. Are you free this evening? Sarah: No, I'm not. I'm very busy. And by the way, I hate classical music. そこで質問です。Cathyのセリフの two tickets to a concertのtoはforやofの置き換えることは可能でしょうか? もし可能だとすれば どういうニュアンスの差が出てくるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.1

なかなか面白いご質問だと思います。 通算12年英米に住んだ時の感覚を基に、回答させて頂きます。 この会話の文脈を考えると、to、for、of のどれでも通用すると思います。 まあ、実際の会話の中でこれらの前置詞にアクセントはなく、注意しないとどれを使ったのかも聞き取れない程度のものですし。 (この会話の中では、two tickets と concert が主要な意味を持つため) 時に、これら前置詞を使った結果の違い、として私が感覚的に感じた事を書かせて頂くと・・・ 最初、下2行にあるご質問を読む前に、この文章全体を読んだ際、to a concert の "to" に、「おや・・・」と若干の違和感を覚えました。 ただその直後、「ここでtoを使うのは英語らしい使い方なのかもしれない」と思っていたら、ご質問は正にこの部分についてだったわけです。 さて改めて、私に感じられるニュアンスをお伝えすると、 (1)tickets to a concert  コンサートに行く、という動きが感じられるような気がします。  一緒にいこうよ、という気持ちが現れているような・・・です。 (2)tickets for a concert  コンサートへのチケット、(1)よりも動きがなく、自分が持っている「チケット」というものについて話している、という感じ。 (3)tickets of a concert  (2)よりも更に静止した感じがします。 別の言い方をすると、堅く格式ばった感じ(コンサートの格調が高い、と思われるかも?) 私と違ったフィーリングを持たれる方もおられると思うので、異なる見方も拝見させて頂きたいと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もtoは何となく違和感を感じていました。

その他の回答 (3)

noname#114795
noname#114795
回答No.4

No.2 です.補足質問を見ました. ほとんど同じ意味合いで使っているようです. 明示的に,go to the hotel. のように特定の場所などのような具体的な動作・行動の目的地を示しているわけではなく,もっと漠然とした意味合いで言っているものでしょう.つまり,特定のコンサートと言うほどではではなく,例えば,映画や芝居の ticket ではなく,あるコンサートという程度です.もちろん,クラシックのコンサートではあるでしょうが. go to church とか go to bed に近い意味合いでしょう.

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はむしろ permit to enterのtoに近いかなとも思っていたんですが。

回答No.3

今まで、concert ticket しか使ったことが無いのでちょと知り合いに聞いてみました。 これでは、解決にならないでしょうが、ご参考です。 多くに意見が、なぜfor,of,toを使うのか、concert ticket で十分だというものでした。 一人だけ、ofは、他とニュアンスが違って、自分は既にそのコンサートに行った事があることを言外に示していると言っていました。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 セーラのセリフ、冷たいですね。hateが強烈です。 でも、クラシック音楽よりも キャシーのことを嫌ってるのかもしれませんね。 This dialogue is quoted from a book of learning English for French-speakers. Don't neglect the indefinite article "a" before "concert". So it is necessary to use a preposition. The phrase "Because I've got two tickets to a concert." is translated in French "Parce que j'ai deux billets pour un concert." In this tranlation,not "a" but "pour" is used.

noname#114795
noname#114795
回答No.2

two tickets to a concert を読んで直ぐに,ああ,これは two tickets (to go) to a concert の会話での表現と解釈しました. したがって,最後のご質問の「toはforやofに置き換えることは可能でしょうか?」を読んで違和感を覚えました. この場合は concert に行く(to go) という動作の流れを表していますし,意味合いは to によって動作の目的地をも指しています.つまり,ticket を手に入れたことと同時に「行く」という動作も暗示しています. ところが,for や of となると,単に concert の切符ということで,「行く」という動作の意味合いが無くなります. 大まかには同じですが,細かな意味合いは変わってきます.あえて言えば,という程度です.

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これは I don't know the way to the hotel.の toの働きと同じと考えていいんですね。

関連するQ&A